Из книги Chrisrine Jernigan "Family Language Learning"
У родителей, воспитывающих детей на нескольких языках, должен быть запас инструментов, с помощью которых он может переключить ребенка с одного языка на другой. Они должны быть разнообразными, потому что к каждому ребенку - свой подход. Сегодня рассмотрим первые
три способа.
Система баллов. Это незатейливая игра, в которой дети набирают баллы за то, что используют только второй язык в течение дня. А дальше родители сами придумывают: либо накопленные баллы выльются в семейный выход в кафе-мороженное, либо обменяются на настоящие деньги, либо что-то еще. Чтобы детям было интереснее играть, их нужно вовлечь в планирование игры, в составление правил, тогда у них и мотивация повысится. Я спросила свих детей: "Как думаете, что может помочь нам не забывать говорить на португальском?". Мой сын тут же издал звук eeeeerk, такой как можно услышать во время телешоу, когда кто-то дает неверный ответ. Потом дети сами решили, что звук этот сильно уж противный и согласились на обычное "бииииип", и вуаля! Сами придумали, сами используют.
Вы можете компенсировать. Игра - это не всегда ответ, если вопрос второго языка слишком серьезный. Например, некоторые родители жалуются, что из-за языка дети чаще общаются с тем родителем, который говорит на их доминирующем языке:
"Когда мы с мужем приходим в садик за дочкой. она сразу направляется к мужу и при этом полностью игнорирует меня. Возможно, ей не нравится, что я говорю с ней по-японски. Даже дома она предпочитает быть с папой, особенно, если устала"
На это я вот что скажу: сначала подумайте - вы точно не преувеличиваете? Ребенок всегда вас игнорирует или только иногда? Не принимайте это слишком близко к сердцу, если ребенок устал, то ему действительно хочется избежать необходимости говорить на "трудном" языке.
Вы можете "завоевывать" общение на втором языке, если станете супер-увлеченным и посвященным родителем. А это значит разговаривать с ребенком, слушать его, быть искренне заинтересованным в том, что он говорит, а не в том, что вам хочется ему сказать. Пример из моей жизни: когда дети выходят из школы, то им трудно сразу же переключиться на португальский. А если я настаиваю, то им проще вообще ничего не говорить, ведь они устали после занятий. Или например, если они рассказывают историю, но вдруг не могут подобрать слов на португальском, то идут рассказывать ее папе, хотя он занят и слушает вполуха. В таком случае я компенсирую тем, что становлюсь супер заинтересованным родителем. Я становлюсь наипрекраснейшим слушателем, бросаю все дела, чтобы слушать, глядя ребенку в глаза. И если он соскользнул в английский, то я задаю вопрос так, чтоб он сказал, то что он уже может говорить, например: "Значит ты играл в веселую игру на площадке, где использовали что? Опиши мне этот предмет. Покажи как он выглядел". Если это что-то в комнате, я говорю: "Покажи пальцем на этот предмет". Я делаю все, чтобы дать им понять - то, что вы говорите, важно для меня.
Ешь горох, говори на втором языке. Если вы все уже перепробовали, а дело не идет, подумайте об использовании чуть более жесткого способа. Что если относится к билингвизму, как к какому-то обычному правилу? Мы же следим за манерами, чистим зубы, выполняем домашние задания и накрываем на стол без нытья. Что вы делаете, если ребенок саботирует чистку зубов? Как правило, вы говорите: "Это не обсуждается, это нужно делать и точка". Объясните детям, что правила поведения и правила говорения на двух языках - схожи.
Комментариев нет:
Отправить комментарий