Из книги "A Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism". Автор Colin Baker
Ответ зависит от того, что подразумевать под словом
«понимать». Если считать, что это
означает способность ребенка переключаться с
одного языка на другой, то результаты недавно проведенных исследований
(опубликованных в научных журналах) просто поразительны.
(1)
В одном исследовании рассказано о том, как
ребенок, способный говорить на английском и иврите, в возрасте одного года и
семи месяцев использовал один язык для общения с мамой и второй для общения с
папой. При этом разграничение языков было четким и очевидным. Таким образом,
дети младше двух лет уже способны отличать один язык от другого.
(2)
Другое подобное исследование показало, что
ребенок, говорящий на английском и испанском языках, в возрасте одного года и
восьми месяцев не только четко различал, на каком языке обращаться к родителям,
но и какой язык использовать в контексте ситуации (т.е. дома, в детском саду и
т.д.). Сам контекст помогал ребенку понять, на какой язык нужно переключиться.
Например, присутствие детей, говоривших на том или ином языке в детском саду,
подсказывало билингву какой язык использовать.
Это показывает опасность использования модели «один родитель – один
язык», если при этом родители – единственные источники второго языка, а его
использование ограничивается стенами дома. И наоборот, братья и сестры,
родственники, воспитатели и дети в детском саду, друзья семьи, владеющие вторым
языком, - это все дополнительный контекст, который идет на пользу изучаемым
языкам.
(3)
Еще один пример: ребенок, владеющий французским
и немецким языками, в возрасте двух лет и трех месяцев отчетливо проявлял
недовольство, если кто-то из родителей обращался к нему не на «своем» языке.
(4)
Еще одно исследование описывает ситуации, когда
ребенок-билингв, владеющий датским и английским языками, в возрасте трех лет
безошибочно выбирал нужный язык при общении с монолингвом (человеком, владеющим
только одним языком). Однако если ребенок знал, что говорил с билингвом, то
использовал оба языка, переключаясь в зависимости от контекста беседы. Другие исследования подтверждают, что
дети-билингвы, общаясь с монолингвами, стараются не переключаться с языка на
язык и не смешивать их, но если они знают, что беседуют с билингвами, то
гораздо свободнее пользуются двумя языками.
Комментариев нет:
Отправить комментарий