В нашем англоязычном садике прошел утренник, мы отметили Новый год и на каникулы снова поехали в Монголию, где не были полгода. Мы снова попали в англоязычную среду и результаты, с точки зрения нашего билингвизма, нас очень порадовали.
Во-первых, переключаемость. Мы жили в квартире всемером: четверо взрослых, трое детей - все русские, между собой общались на русском. Саша тоже разговаривала на русском, не всегда, но все равно много. Как только мы пришли в гости к нашим новозеландским друзьям, она переключилась только на английский, не говоря ни слова по-русски. Более того, она говорила и ее понимали носители. Например, мы слышали, как ей удалось объяснить 12-летнему мальчику из Новой Зеландии, что она хочет пить или что ей хочется поиграть паровозиком. И, кажется, ей это понравилось, потому что Мэтью подходил к нам с фразами: "А Саше можно молоко? А чем ее покормить? А она хочет из бутылки воду. Ей можно дать?"
Во-вторых, билингвизм - это толерантность, благодаря ему дети становятся открытыми. В этом мы убедились сами. Зайдя в детское кафе покушать, мы случайно попали на день рождения монгольской девочки. И вот на сцену вышел клоун. Для детей расставили стульчики, и хоть наши дети не были гостями, их пригласили сесть на стульчики и посмотреть выступление. Вскоре клоун стал вызывать детей на сцену, Саша сначала отказалась, но когда они стали танцевать и изображать животных, она подбежала ко мне и сказала: "Mummy, I want too", на что я ей ответила: "Go then". И она подошла к сцене, а скоро оказалась и на сцене. А колун говорил по-монгольски, все дети говорили по-монгольски, и все родители тоже. Потом монгольские девочки начали петь в микрофон, Саша тоже "спела". Затем клоун спросил ее на ломаном русском:
- Как тебя зовут?
- I don't know, - ответила Саша.
- А сколько тебе лет?
- I'm fine.
Вот и поговорили.
Она, конечно, не ответила на вопросы правильно, но не в этом дело. Дело в том, что она отвечала, а не молчала. Поняла ли она вопрос, заданный монголом на русском? Я не знаю. Но ее готовность общаться - это плюс, общаться, даже если все остальные говорят на непонятном языке.
Еще к нам в гости заходила наша подруга из Австралии. Когда Саша подошла к столу, за которым мы пили чай, со словами: "Mama, give me a cookie", Наоми спросила ее: "Did you ask your Mummy? Did you say "May I have a cookie, please?"". И Саша попыталась повторить "May I have a cookie". Наоми - детский педагог, воспитатель в детском саду. Это уже второй раз, когда общаясь с ней, я понимаю, что Саша уже доросла, например, до того, чтобы просить по-взрослому или самостоятельно убирать игрушки. И правда, пару недель спустя она уже вполне может сказать эту длинную фразу вместо "give me" (если ей напомнить, что нужно попросить вежливо). Так что в результате нашего путешествия, я еще и поняла, что нам пора переходить на новый уровень, Саша уже готова к чуть более взрослому английскому.
А напоследок небольшое видео с дня рождения монгольской девочки:
Во-первых, переключаемость. Мы жили в квартире всемером: четверо взрослых, трое детей - все русские, между собой общались на русском. Саша тоже разговаривала на русском, не всегда, но все равно много. Как только мы пришли в гости к нашим новозеландским друзьям, она переключилась только на английский, не говоря ни слова по-русски. Более того, она говорила и ее понимали носители. Например, мы слышали, как ей удалось объяснить 12-летнему мальчику из Новой Зеландии, что она хочет пить или что ей хочется поиграть паровозиком. И, кажется, ей это понравилось, потому что Мэтью подходил к нам с фразами: "А Саше можно молоко? А чем ее покормить? А она хочет из бутылки воду. Ей можно дать?"
Во-вторых, билингвизм - это толерантность, благодаря ему дети становятся открытыми. В этом мы убедились сами. Зайдя в детское кафе покушать, мы случайно попали на день рождения монгольской девочки. И вот на сцену вышел клоун. Для детей расставили стульчики, и хоть наши дети не были гостями, их пригласили сесть на стульчики и посмотреть выступление. Вскоре клоун стал вызывать детей на сцену, Саша сначала отказалась, но когда они стали танцевать и изображать животных, она подбежала ко мне и сказала: "Mummy, I want too", на что я ей ответила: "Go then". И она подошла к сцене, а скоро оказалась и на сцене. А колун говорил по-монгольски, все дети говорили по-монгольски, и все родители тоже. Потом монгольские девочки начали петь в микрофон, Саша тоже "спела". Затем клоун спросил ее на ломаном русском:
- Как тебя зовут?
- I don't know, - ответила Саша.
- А сколько тебе лет?
- I'm fine.
Вот и поговорили.
Она, конечно, не ответила на вопросы правильно, но не в этом дело. Дело в том, что она отвечала, а не молчала. Поняла ли она вопрос, заданный монголом на русском? Я не знаю. Но ее готовность общаться - это плюс, общаться, даже если все остальные говорят на непонятном языке.
Еще к нам в гости заходила наша подруга из Австралии. Когда Саша подошла к столу, за которым мы пили чай, со словами: "Mama, give me a cookie", Наоми спросила ее: "Did you ask your Mummy? Did you say "May I have a cookie, please?"". И Саша попыталась повторить "May I have a cookie". Наоми - детский педагог, воспитатель в детском саду. Это уже второй раз, когда общаясь с ней, я понимаю, что Саша уже доросла, например, до того, чтобы просить по-взрослому или самостоятельно убирать игрушки. И правда, пару недель спустя она уже вполне может сказать эту длинную фразу вместо "give me" (если ей напомнить, что нужно попросить вежливо). Так что в результате нашего путешествия, я еще и поняла, что нам пора переходить на новый уровень, Саша уже готова к чуть более взрослому английскому.
А напоследок небольшое видео с дня рождения монгольской девочки:
Комментариев нет:
Отправить комментарий