Многие родители неплохо владеют вторым языком, хотя при
этом не являются носителями. И это
не умаляет их желания воспитывать ребенка на этом языке. Реально ли это? Правильно ли? И стоит ли браться за это,
если этот язык вам неродной?
Тим из Лондона делится своими переживаниями:
«Моя жена – билингв, она свободно говорит по-английски и
по-французски, английский язык – мой родной.
Я хорошо говорю по-французски, но между собой мы всегда общаемся на
английском. Скоро у нас родится малыш,
мы планируем воспитывать его на двух языках.
Моя жена готовится говорить с ним только по-французски, а что делать
мне?
Идея о том, что мы оба будем говорить с ним по-французски,
мне нравится тем, что это поможет сильно укрепить второй язык, с другой стороны
– я знаю, что буду делать ошибки, и что порой, не смогу подобрать нужного
слова. А еще – и это, пожалуй, мое главное переживание – мне кажется, я не
смогу чувствовать себя естественно, общаясь с сыном на неродном мне языке».
Зачем говорить с ребенком на языке, который не является
вашим родным? Мой ответ: а почему бы и нет? Может быть, для вас это
единственная возможность воспитать билингва, а, возможно, вам просто очень
нравится этот язык, или, как в случае с Тимом, это способ усилить второй
язык. Все эти причины можно считать
достойными, хотя честно говоря, любая причина подойдет. Почему бы не подарить
ребенку способность говорить на нескольких языках? Но какие минусы и трудности могут
повстречаться на пути родителя, передающего не свой родной язык?
Далек от совершенства
Владеть языком не в совершенстве и порой не находить нужные
слова – это не страшно. И вот почему:
- Когда малыш еще совсем мал, ему нужен простой язык. По мере того, как будет расти ребенок, будет расти и ваш уровень языка. У вас будет достаточно времени освежить в памяти грамматику и слова, а может быть, записаться на курсы по изучению нужного языка.
- Носители тоже часто делают ошибки, поэтому даже не переживайте. С количеством получаемой ребенком языковой практики, ваши ошибки со временем «сотрутся». То же самое относится к акценту. Сколько разных акцентов существует внутри одного языка?
- Вы всегда можете найти носителя, чтобы восполнить пробелы, которые у вас возникают. Можно запланировать пару поездок в страну изучаемого языка для полного погружения, что будет полезно для языкового развития как ребенка, так и вашего.
Чувствуете себя неловко?
Теперь что касается неловкости и неестественности при
общении с ребенком на иностранном для вас языке. Единственный способ узнать,
проблема это для вас или нет – попробовать. Большинство родителей делают такой вывод:
первые несколько недель все кажется ужасно странным, но потом становится
легче. Это я могу подтвердить своим
собственным примером. Несмотря на то, что шведский – мой родной язык, я столько
времени провела вне Швеции, что почти на нем не говорила до тех пор, пока у меня не родилась дочь. Говорить на шведском
снова казалось мне
непривычным и странным, не говоря уже о том, что я не знала, как говорить с
ребенком и что я совершенно забыла все детские песенки и сказки. (Признаюсь, я
поначалу пела дочке свои студенческие песни, но она была не против). Только
после того, как я начала ходить на шведские встречи для родителей, я смогла
собрать детский «вокабуляр» в своей голове.
Это же глупо!
Еще одна проблема, с которой вы можете столкнуться, обучая
ребенка неродному языку - это непонимание со стороны семьи и родственников,
которые могут считать вашу затею либо глупой, либо странной. В такой ситуации, ребенок должен быть важнее
родственников, но их отношение, тем не менее, может вас расстраивать. Все, что вы можете сделать, это попытаться объяснить,
почему для вас и вашего ребенка важно владеть двумя языками.
Неожиданные бонусы
Если второй родитель говорит на втором языке ребенка , то вы
уже на шаг впереди в этой игре:
- У вас есть постоянный доступ к переводчику и учителю. И теперь, когда у вас растет малыш, вы подсознательно или сознательно обращаете больше внимания на речь мужа или жены. Это внимательное отношение к языку способствуют развитию вашего второго языка.
- Ни один взрослый человек, изучающий второй язык, не может знать «детский вокабуляр», но если вы окружите себя детскими песенками, колыбельными, стихотворениями, то удивитесь, насколько быстро вы наберете этот нужный словарный запас.
Поэтому, ничего не бойтесь и не попадайтесь в ловушку
перфекционизма. Не сосчитать всех родителей, которые
воспитывают детей на языке, который не является их родным. И дети, и родители с
радостью проходят этот эксперимент, получая не только новые знания, но и удовольствие от процесса. Посмотрите
на пример Сары из Австралии, которая успешно воспитывает ребенка на втором для
нее языке:
«Мой муж говорит по-французски почти столько же времени, что
и я, но ему не хватает уверенности и словарного запаса. Я говорю со своей 4-х летней
дочерью уже почти 8 месяцев (да, мы начали поздновато). Мой муж редко говорит с ней по-французски. Но вот на днях, я была поражена, когда
услышала, как он сказал ей что-то по-французски, а она поправила его – и была
права! Он говорит по-французски 21 год, а она – 8 месяцев. С того момента я перестала переживать по
поводу того, что французский не мой родной язык. Я думаю, у нас все получается!»
Вот оно: в тот день, когда ребенок начнет поправлять вас,
знайте – миссия выполнена.
Ссылка на оригинал: http://www.multilingualchildren.org/tips/not_native.html
Комментариев нет:
Отправить комментарий