Из книги Raising a Bilingual Child. A Step-by-Step Guide for Parents. Автор: Barbara Zurar Pearson.

Элизабет Ланза, психолингвист
и мама двух билингвов (английсикий,
норвежский), представила целый спектр реакций родителей, показывающий ребенку,
ожидаете ли вы от него использование строго одного языка или вы же вы терпимо
относитесь к двуязычной беседе.
Итак, Ланза выделяет пять способов
реакции на «неправильный» язык, начиная от «непонимания» языка и до
переключения на доминирующий язык. Между ними еще есть такие варианты: задать
вопрос на «правильном» языке, переспросив ребенка о том, что он только что
сказал; повторить за ребенком, но на «том» языке; и продолжать беседу на своем
языке, как ни в чем не бывало и ничего не комментируя.
Реакция 1: Я тебя не понимаю (на
втором языке)
Реакция 2: Ты сказал х? (на втором
языке)
Реакция 3: Повторяете то, что
ребенок сказал (на втором языке)
Реакция 4: Продолжаете беседу (на
втором языке, ничего не комментируя)
Реакция 5: Переключаетесь на
доминирующий язык, чтобы продолжить беседу.
Конечно, родители могут остановить беседу и
просто-напросто попросить ребенка продолжить на «их» языке, и порой такой
способ очень даже эффективен, особенно если вы переключаетесь на себя: «Мне так
приятно, когда ты отвечаешь мне на моем языке» или «Я понимаю тебя намного
лучше, когда ты говоришь на моем языке». Вместо того, чтобы начинать с «ты»:
«Ты должен говорить со мной только по-английски!» или «Ты же знаешь, что
дедушка не понимает, поэтому говори, пожалуйста, как положено». И все же
рекомендуется переключать ребенка на второй язык как можно более незаметно, не
прерывая беседы. Любой разговор или беседа по своей природе это постоянный
обмен информацией, который часто требует разъяснений, или собеседник может не
расслышать сказанное, поэтому нет ничего необычного в том, чтобы в процессе
задать простой вопрос: «Что?» или «Я не понял, можешь повторить еще разок?» В
двуязычной беседе переспросить можно на том языке, на который родитель хотел бы
его переключить. Во втором примере просьба переключиться звучит менее
очевидно. Например, если ребенок
рассказывает по-немецки, что его класс ходил на концерт, то родитель может
спросить по-турецки: «Ходил куда?».
Исследования показывают, что уже с
возраста 26 месяцев ребенок осознает, на каком
языке говорит тот или иной человек. В этом возрасте дети еще не умеют
это выражать, но они используют меньше турецкого при разговоре с
немецкоговорящим родителем и меньше немецкого с тем родителем, который говорит
с ним по-турецки. И даже если один из языков значительно преобладает над
другим, по статистическим данным, ребенок повторяет ту языковую модель, которую
слышит от каждого из родителей.

Интересное явление про «я тебя не
понимаю».
Существует такое нелогичное и
странное, но при этом крайне полезное для родителей языковое явление. Довольно
часто один из родителей притворяется, будто не понимает доминирующий язык
ребенка, чтобы тот говорил с родителем на втором языке. Казалось бы, ребенка
должно быть трудно убедить, что родитель не понимает другой язык. Многие из опрашиваемых нами родителей
рассказывают, что, несмотря на то, что они в присутствии детей говорят со своим
супругом или супругой на доминирующем языке, дети все равно продолжают верить,
что этот родитель не понимает доминирующий язык и продолжают общаться с ним так, будто он второй язык не знает.
Удивительно, но это так. Возможно, это связано с категоричностью детей, по этой
же причине, они более внимательно следят за тем, кто и на каком языке должен
говорить. Многие семьи отмечают, что даже, когда родители начинают
непоследовательно говорить на разных языках, дети по-прежнему продолжают четко
и упорно обращаться к родителям на «их» языках.
Комментариев нет:
Отправить комментарий