четверг, 9 апреля 2015 г.

Как воспитать билингва?

Изучая новую книгу "Be Bilingual", автором которой является Annika Bourgogne, я была очень счастлива найти целую главу, посвященную родителям, которые приняли решение говорить со своими детьми на неродном для них языке, например, для таких как мы - сами русские, но говорим с ребенком по-английски. Статья, на мой взгляд, очень, очень полезная. Итак...  


Говорить ли с ребенком на втором языке, если он не является вашим родным?

У меня есть друг, он финн, но говорит со своими тремя детьми исключительно по-английски.  Английский не является его родным языком, но он долго жил за границей, и, по большому счету, вся его жизнь так или иначе была связана с этим языком, а потому многие не могут с первого взгляда отличить его от носителя языка. И таких историй множество по всему миру. Я сама могла однажды принять решение говорить с детьми на французском языке, поскольку я жила во Франции, изучала этот язык в университете и в течение многих лет общалась  со своим мужем и другими людьми только на французском языке.  Но все же мой родной язык слишком дорог для меня. Когда я ждала появления на свет своей дочери, я еще не решила окончательно на каком языке с ней говорить, но как только на моих руках оказалась только что родившаяся кроха, вместе со слезами радости полились финские слова.

Что говорят специалисты:
Существует множество мнений на тему: «А стоит ли говорить с ребенком на втором языке, если он не является вашим родным?». Из них большинство склоняется к отрицательному ответу. Поскольку я сама решительно выбрала говорить с детьми на родном языке (я знала, что передаю им не только язык или слова, но и многовековую культуру), то в какой-то момент я могла присоединиться к клубу критиков: у меня было свое мнение, но я не обладала информацией по этому вопросу. А ведь в литературе, посвященной проблеме билингвизма, сплошь и рядом пестрят истории об успешном воспитании детей-билингвов родителями, которые не являются носителями языка.

Некоторые родители выбирают стратегию ОРОЯ (один родитель – один язык), другие переходят на неродной язык, общаясь на нем с супругом или супругой, которые являются носителями языка, таким образом усиливая недоминирующий язык дома. В других случаях, оба родителя, не носителя языка, выбирают стратегию «второй язык дома», позволяя окружающей языковой среде научить ребенка доминирующему языку.  Многие критикуют такой подход, но специалисты в области билингвизма  утверждают, что это прекрасная и успешная стратегия, если все детали пазла на своих местах. Все те же законы относительно языковой практики одинаково подходят и для родителей, которые являются носителями второго языка и для тех, которые ими не являются. Если родители говорят с ребенком и на родном языке, и на иностранном, то им придется приложить дополнительные усилия, чтобы у него появилась необходимость чаще использовать второй язык.

Многие родители волнуются по поводу своего второго языка, они переживают, что, говоря на нем, допускают определенные ошибки, которые
ребенок в будущем будет повторять. И понятно, что некоторые специалисты считают, что родители не должны быть примером того «как не надо говорить на втором языке», все же многие  утверждают, что нет ничего страшного в ошибках, допускаемых родителями, если у ребенка есть доступ к общению с носителями языка. Таким образом, родитель является не только языковой моделью для ребенка, но и языковым партнером, с которым ребенок может практиковать свой второй язык. Такое взаимодействие превращает ребенка их пассивного слушателя в активного участника беседы.

Полезная информация

Существует множество причин, почему родители принимают решение воспитывать ребенка на неродном для них языке.  Некоторые хотят передать детям язык, который дорог им самим, потому что они сами каким-то образом связаны с ним и с его культурой.  Другие понимают, насколько билингвизм полезен с академической, социальной и – в будущем – экономической (хорошая работа) точки зрения. Некоторым даже кажется, что их родной язык звучит как-то не так. В любом случае, каждый родитель сам принимает решение.

Джейн Меррил (Jane Merril), американка и автор книги о воспитании своих детей-близнецов на французском языке, ее неродном языке, говорит о своем выборе как о чем-то очень естественном: «Воспитание ребенка-билингва можно сравнить с кормлением грудью: просто отдавать ребенку дар любви. Этот дар ничего вам не стоит и его можно легко применять в повседневной жизни».  Она также рассказывает, что, как многие родители уже убедились, первоначальная неловкость и ощущение «странности» от использования неродного языка улетучивается уже через несколько месяцев, и уже кажется, что  любой другой язык (в том числе родной) звучит странно и непривычно.

Если вы решили говорить с ребенком на втором языке с самого рождения, то:

·         вам нужен хороший план; планирование в данном случае является ключевым элементом. Если вы не приняли все необходимые решения о билингвизме до рождения ребенка, шансы, что вы сделаете это «когда-нибудь потом» крайне не высоки. Это относится и к носителям языка, и, тем более,  к не носителям.

·         вам необходимо выбрать   Если вы хотите говорить с ребенком и на родном, и на втором языке, то установите четкие нерушимые границы того, когда вы используете один язык, а когда другой. (Но знайте, что специалисты рекомендуют в течение первых лет жизни ребенка использование одного языка одним родителем, второго – другим, чтобы избежать путаницы).

·         найдите единомышленников  - родителей, которые подобно вам воспитывают детей на двух языках,  и тем более хорошо, если вам удастся подружиться с носителями языка.  Для вас это будет серьезная поддержка, а носители языка станут для вас и вашего ребенка языковой моделью для подражания, у них вы сможете многому научиться (ведь «детский язык» и множество слов и фраз, связанных с первыми годами жизни ребенка, вам не преподавались в университете или на языковых курсах). Найдите форумы о воспитании детей на вашем втором языке и присоединяйтесь к группам в социальных сетях, общайтесь с мамами-носителями языка, обсуждая повседневные вопросы воспитания детей.

·         внимательно проанализируйте свои языковые навыки и
пообещайте себе постоянно работать над их улучшением. Развивайте свою устную и письменную речь, запишитесь на языковые курсы; найдите носителя языка, который мог бы помочь вам изучать язык (например, Mixxer on Skype: http://www.language-exchanges.org/ru/content/welcome-mixxer-language-exchanges-everyone) , поищите носителей языка в вашем городе.  Когда едете за рулем, слушайте аудио программы или радио на втором языке; читайте книги, журналы и газеты; смотрите фильмы на вашем недоминирующем языке.  Переключите компьютер, телефон и  настройки телевизора на второй язык.

·         ищите тех, кто вас поддержит.  Давайте признаем, что окружение вас вряд ли поддержит или поймет, приготовьтесь к критике. Но найдите поддержку на форумах и в группах (например, в Facebook), где люди с подобными вашей ситуациями делятся проблемами, мотивируют и поддерживают друг друга, потому что они с вами «на одной волне».

·         не давайте другим людям пошатнуть вашу уверенность  вопросами: «А вы откуда? А почему тогда говорите на английском?». На такие вопросы придется отвечать, но приготовьте фразу вроде такой: «Да мы местные, русские, но англоговорящие».


Если вы решили говорить на втором языке с ребенком старшего возраста.

Многое из того, что было сказано выше, подходит и сюда. Но надо кое-что надо добавить.

·         Ребенок должен принимать участие в этом решении. Помогите ему привыкнуть к новому языку, делая небольшие языковые шаги.  Можно начать с игр и песен на втором языке. Пусть изучение каждого нового слова станет для ребенка увлекательной игрой.

·         Используйте помощь другого человека. Многие родители рассказывают, что им удалось добиться успеха во внедрении второго языка в семью благодаря нянечке. Сначала она, носитель языка, говорила с ребенком на своем родном языке,  а потом и вся семья незаметно на него перешла. Детям легче привыкнуть к новому языку, если они уже немного научились на нем общаться с другим человеком.  Проще переключиться на второй язык, объяснив ребенку, что «так надо, потому что нянечка из программы Au Pair не понимает нашего родного языка».

·         Пусть общение на втором языке будет интересным и полезным для вашего ребенка.  Для этого посещайте или организуйте игровые встречи с другими детьми, владеющими нужным вам языком.

·         Если возможно, запланируйте поездку в страну изучаемого языка. Это будет мотивацией для ребенка выучить как можно больше новых фраз, чтобы во время поездки он мог спокойно общаться с другими людьми и весело проводить каникулы.

Родители, говорящие только на родном языке, тоже воспитывают билингвов.

Когда Эмме было 8 лет, она свободно владела двумя родными языками – финским и французским, и я решила, что пора бы добавить английский язык, который дети ее возраста начали изучать в обычной школе.  Все началось с трехдневного лагеря языкового погружения на английском языке в начале лета, потом мы занимались английским дома в очень расслабленной манере, играя с карточками, выбирая «слово дня» и иногда использовали ролевые игры.  Главной мотивацией для нее была наша поездка в Англию, запланированная на следующий год.  Я заранее предупредила дочку, что буду покупать ей мороженное и всякую всячину, только если она будет просить об это по-английски.  Английский язык стал для нас чем-то «только нашим», мы провели три замечательных дня в Манчестере.  Сейчас моя младшая дочь Сара посещает занятия по английскому языку раз в неделю и рассказывает всем вокруг, что, как только она научится говорить с людьми по-английски,  мама обязательно возьмет ее с собой в Англию.

Многое из того, что было сказано выше, можно применять и в случае, если родители не знают второго языка или не хотят на нем говорить.  Многие родители записывают детей на языковые курсы, отдают в детский сад на втором языке или в билингвалную языковую школу.  В финско-французской школе, которую посещают наши дети,  родители многих учеников не знают французского языка. Чтобы помочь своим детям с домашней работой на французском языке, они нанимают репетиторов или приглашают нянечек по программе Au pair.  Некоторые родители договорились, чтобы дети франкоговорящих родителей делали уроки вместе с их детьми.  Всем такое решение подходит: домашняя работа выполняется правильно, а детям интереснее делать уроки вместе.

Существует много способов обучить ребенка языку, которого сами родители не знают. Все чаще и чаще у людей появляется возможность уехать в другую страну по работе. Как правило, переезжает вся семья. Если люди в другой стране говорят на иностранном языке, то это, конечно, определенный вызов, предполагающий некоторые трудности, но еще это прекрасная возможность подарить этот язык ребенку.