суббота, 10 октября 2015 г.

Чтение на двух языках: мозг справится!

Из книги Наоми Штайнер, "7 Steps To Raising A Bilingual Child"

Возможно, вы переживаете, что обучая ребенку чтению на двух языках, вы его совсем запутаете. Ведь в каждом из изучаемых языков свои правила произношения для определенных букв и слов. Например, английское слово «key» - предмет, который используется для открывания двери, звучит также как итальянское «chi», которое переводится как «кто».  Однако давайте отдадим должное человеческому мозгу, который способен отличать и запоминать подобные различия поразительным образом. 


Но как это работает?

Если вы когда-нибудь ездили в другую страну и не знали языка, на котором в ней говорят, то наверно замечали за собой способность «читать» язык, если он написан теми же буквами, что и ваш родной (например, латинскими буквами), при этом смысл прочитанного, разумеется, оставался скрытым. Однако, если кто-нибудь, владеющий данным языком, слышал, как вы "читаете", то вряд ли мог разобрать ваши «странные» слова. Подобно тому, как вы пытаетесь «воспроизвести» слова неизвестного языка, читая их по-английски, ребенок-билингв использует имеющиеся знания: устный язык и навыки чтения первого языка, чтобы попытаться понять значение написанных слов, которые он видит. 

В научной терминологии это называется «перемещение» языковых навыков одного языка на другой. Известно, что языковые навыки одного языка, такие как, например, способность формулировать длинные и сложные предложения, имеют тенденцию применяться к другому языку. Никто не спорит, что в каждом языке есть свои особенные и уникальные правила чтения, но ключевые навыки чтения, скажем, произнесение слова путем разделения его на фонемы (минимальные единицы языкового строя языка) применимы ко всем языкам. Поэтому если ребенок способен «расшифровать» письменный текст одного языка, то он сможет расшифровать и тексты на другом языке. И наоборот, если ребенку требуется дополнительная практика в чтении на одном языке, скорее всего, она понадобится и на втором. 

Хорошая новость: билингвизм, даже на уровне устного владения, помогает ребенку научиться читать. Исследователи утверждают, что юные дети-билингвы способны лучше соотносить буквы со звуками, чем их сверстники-монолингвы, а ведь это ключевой навык, необходимый для умения читать.

Пусть так, но обучать чтению на двух язык – непросто.  
         
Велики шансы, что ваш ребенок учится (или будет учиться) читать на втором языке примерно в то же время, что и на первом языке, при этом он еще будет учиться говорить более бегло на втором языке. Может показаться, что для  ребенка это  большая нагрузка, но на самом деле, в этот период самая главная задача для ребенка – знать как можно больше слов, чтобы понимать смысл того, что вы ему читаете, понимать, что вы говорите, чтобы суметь общаться с вами свободно на двух языках. Когда ребенок, владеющий одним языком, учится читать, то у него есть возможность сосредоточиться исключительно на процессе чтения и «расшифровке» написанных на странице слов, поскольку он знает, что большинство из них означает. Однако для многих, я бы сказала, для очень многих детей-билингвов, воспитывающихся в США, английский становится доминирующим языком как только они начинают посещать детский сад. Поэтому когда они читают написанный текст на втором, недоминирующем языке, им приходится не только расшифровывать слова, а еще и одновременно с этим пытаться угадать, что эти слова могут означать.

С практической точки зрения такой процесс чтения может быть довольно утомительным для мозга. Очень часто, спустя всего 10-15 минут чтения на втором языке, ребенок уже устает.
Прибавьте к этому еще и то, что, когда ребенок берет книгу на недоминирующем языке, ему приходится сталкиваться с незнакомыми культурными понятиями и персонажами. Например, ребенок не сможет автоматически понять, что означает paella (традиционное блюдо из риса) или что такое Fastnacht (карнавальный фестиваль в конце зимы в холодных европейских странах), или что такое les vendanges (традиционный сбор винограда во Франции). Это может показаться незначительным фактором, но о подобных традиционных особенностях и событиях рассказывается именно в детских книжках, а часто они являются темой книги. То же самое относится и к многим книгам, публикующимся в США. Во многих из них упоминаются американские традиции, а многие посвящены описанию американских праздников. Это прекрасно, что через книгу ребенок способен прикоснуться к другой культуре со всеми ее особенностями, но помните, что это еще и дополнительный слой информации, с которым придется справляться детскому мозгу. 

Детский сад: готовимся читать!

Несмотря на то, что мы живем в век технологического прогресса, книги по-прежнему занимают ключевое место в образовании. Исследования показывают, что есть прямая зависимость между количеством читаемых ребенком книг в раннем детстве и его грамотностью во взрослом возрасте. Кроме того, чтение книг крайне необходимо для детей, изучающих два языка, поскольку книги знакомят их с новыми словами и культурными особенностями.

Дети, посещающие детский сад, находятся в таком возрасте, когда развиваются такие навыки предшествующие чтению, как, например, умение соединять звуки. На занятиях в детском саду дети часто учат буквы и звуки этих букв при чтении. Например, в английском языке нужно знать, какие звуки соответствуют буквам «с», «a» и «t», чтобы «расшифровать» написанное под картинкой слово «cat» (кот). Стихи и рифмы по-прежнему остаются полезным (и веселым) упражнением для запоминания звуков. Есть еще одно полезное упражнение, подготавливающее ребенка к чтению: читайте ребенку вслух и указывайте на читаемые слова.

Насколько сложными должны быть книги для чтения?  

Лучший вариант – это выбирать для ребенка книгу для чтения чуть более сложную чем его уровень владения языком. Специалисты по чтению считают, что не стоит отдавать предпочтение книгам, в которых язык изложения труден для восприятия, это может привести к тому, что ребенок не будут улавливать смысл содержания, ему будет неинтересно и тяжело, и весь процесс чтения может превратиться из радостного времяпровождения в пытку. Таким образом, выбирая книгу для ребенка на втором языке, отдавайте предпочтение той, которая по языковому уровню и содержанию будет проще, чем книги на доминирующем языке. В этом нет ничего страшного. Потому что - и давайте запомним это навсегда - надо сосредоточиться на том, что действительно важно: на понимании содержания и на получении удовольствия от процесса. Не нужно пытаться научить ребенка в процессе чтения максимальному количеству новых слов, не нужно выбирать книгу, которая станет трудным учебником, потому что ее уровень окажется слишком высоким для ребенка.

Начальная школа: время читать!   

Родители, которые начинают обучать детей-билингвов чтению, часто задают один и тот же вопрос: «Какой самый лучший и эффективный метод обучения ребенка чтению на двух языках?». Им интересно знать, как же лучше поступить: сначала научить ребенка читать на доминирующем языке, а потом уже на втором, или же читать на двух языках одновременно.

Мой ответ: это не важно. Любой способ подойдет. Но важно другое: качество обучения и доступное для понимания объяснение. Чтобы научиться читать на двух языках, ребенок должен слышать простые и четкие объяснения «правил чтения» каждого изучаемого языка.
Когда я говорю это родителям, то часто слышу следующий вопрос: «Если суть обучения чтению заключается в разъяснении правил чтения, разве мы не справимся с этой задачей самостоятельно?». Мой ответ: справитесь, но если у вас нет дополнительной поддержки в виде репетитора по второму языку или ребенка не обучают профессиональные учителя, скажем, в языковой школе, то я советую составить домашнее расписание для занятий чтению. Зачем? Мы, родители, так давно научились читать, что в процессе мы инстинктивно выбираем правильные варианты, не задумываясь о правилах. Если вы не учитель по профессии, то вам нужно дополнительно разобраться в схемах и в теории того, как объяснять те или иные правила.

Как мы уже говорили выше, как только ребенок начнет посещать школу, школьный язык станет его доминирующим. Поэтому не стоит переживать, что умение вашего ребенка читать на втором языке заметно отстает от первого. Если вы будете регулярно читать на втором языке, шаг за шагом ребенок начнет читать быстрее и лучше.

Продолжаем ходить в школу, продолжаем читать!

Когда ребенок перейдет в 3-4 класс, он уже будет говорить на втором языке довольно бегло. И чтение подтянется. Вам будет приятно видеть результаты тех усилий, которые пришлось приложить вам и малышу. В этот период надо помнить, что ребенок будет читать на доминирующем языке значительно лучше, поэтому нужно продолжать регулярное чтение на втором языке, не забывать о нем. Важно выбирать такие книги и материалы, которые будут действительно интересны для ребенка в это время. 




Комментариев нет:

Отправить комментарий