Из книги A Paernts' and Teachers' Guide to Bilingualism by Colin Baker Ответ: нет, за исключением редких случаев. Есть одно убеждение, свойственное многим родителям детей-билингвов, оно идеализировано
и нереалистично, а именно: дети могут владеть двумя языками в совершенстве.
Многие родители надеются, что в их двуязычном ребенке будут жить два
монолингва.
То есть, они ожидают, что их ребенок, изучающий немецкий и
французский языки, будет говорить также, как одноязычный немец и одновременно
как одноязычный француз. Мысль о том,
что можно достичь вот такого идеально равного и совершенного уровня владения
каждым языком – это миф, который идет рука об руку с билингвизмом. Этот миф в
какой-то мере отражает восприятие языков с точки зрения одноязычного человека,
ведь монолингвы – это люди, которые в совершенстве владеют одним языком,
поэтому билингвы должны в совершенстве владеть двумя языками.
Реальность же, в которой живут билингвы, не такая. Каждый
язык имеет свою цель, свою функцию и
используется в зависимости от них.
Билингвы используют каждый из своих языков в разных местах, в разное
время и общаясь с разными людьми.
Например, человек может говорить по-английски на работе или во время
спортивных тренировок. Этот же человек говорит на другом языке дома, в церкви,
мечети или храме, а также общаясь с друзьями и соседями. То есть, оба языка
являются инструментами, которые он использует в зависимости от ситуации.
У многих билингвов один язык «сильнее» другого. Рассмотрим пример:
если один язык используется большую часть времени, плюс на нем ребенок получает
образование в школе, то объем словарного запаса и сложность синтаксических
конструкций этого языка будет значительно лучше по сравнению со вторым языком. Но этот второй язык, тем не менее, может являться
наиболее естественным в общении с семьей и родственниками, а значит, его
использование в контексте домашней жизни будет максимально отточено.
Как правильно «сила»
каждого языка не будет оставаться постоянной.
По мере того как ребенок или уже взрослый билингв переезжает, меняет
школу, меняет работу, ездит в краткосрочные или долгосрочные поездки заграницу,
заводит новых друзей и расширяет свои
культурные горизонты, языковое равновесие меняется. Дети, которые были пассивными билингвами
(т.е. могли понимать язык, но не говорили на нем), быстро начинают говорить,
читать и писать на этом языке, если переезжают в другое место, где знание этого
языка необходимо. Единственный точный факт о
билингвизме – это отсутствие
фактов, указывающих на то, как и в каком соотношении в будущем ребенок будет
использовать эти два языка.
Даже дети, воспитанные по принципу ОРОЯ (один родитель – один язык), редко демонстрируют одинаковый уровень
профессионального владения двумя языками. И эта неуравновешенность между
языками редко остается постоянной. Например, по мере того, как у ребенка
появляются и подрастают браться и сестры, языковое равновесие меняется. По мере
того, как ребенок заводит новых друзей в школе и за пределами школы, уровень
владения каждым из языков меняется. И
когда ребенок заканчивает школу и поступает в университет, либо заканчивает
университет и устраивается на работу, языковое равновесие вновь претерпевает
изменения.
Важно помнить, что
нельзя сравнивать языковое развитие билингвов и монолингвов. Билингвов
нужно сравнивать только с билингвами. Билингвы – это не два одноязычных
человека в одном теле. Она обладают уникальной комбинацией двух языков, которые
и разделены, и взаимосвязаны в одной системе мышления. Оба языка можно
распознать (например, когда человек говорит), в голове один язык питает другой.
Один язык помогает второму расти. В этом смысле они взаимосвязаны. Новые идеи и
понятия, изученные на одном языке, легко переносятся на другой. Математическое умножение и деление, усвоенное
на одном языке, не требует повторного освоения на втором языке.
Поскольку билингвы используют языки в зависимости от
обстоятельств и с разными людьми, было бы странно ожидать, что у них будет такой
же набор слов, как и у двух монолингвов.
Например, словарный запас, связанный с религиозной тематикой будет
больше в одном языке, но не в другом, поскольку ребенок посещает церковь, мечеть
или храм только на одном из языков. Научной терминологии может быть больше в
другом языке, потому что именно на нем ребенка обучают в школе. При этом информация,
полученная на одном языке, передается второму (например, понимание религиозных
убеждений и научных понятий в целом).
Еще одна опасная
ситуация происходит, когда билингва сравнивают с одноязычным ребенком – «носителем» языка. Давайте рассмотрим пример мальчика, который
выучил немецкий, не проживая в Германии. В стране проживания он редко слышал,
чтобы люди говорили по-немецки.
Неправильно ожидать, что этот мальчик будет говорить также как немецкие
дети, живущие в Германии. И его
словарный запас, и сложность синтаксических конструкций, и произношение могут
отличаться. Но это не помешает ему общаться на немецком языке с
детьми-носителями. Знание языка поможет ему довольно быстро получить нужную
информацию и завести друзей – два главных фактора, необходимых для
коммуникации. Таким образом, когда этот мальчик приедет в Германию, у него
будет период адаптации к немецкому языку, на котором говорят в Германии, а уровень
его языковых навыков вырастет до уровня «носителя языка».
Билингв – это языковое творение, отличное от монолингва. Для
многих билингвов, билингвизм и есть их
язык. Для тех, кто осваивает два языка с рождения, билингвизм и есть главный
язык. Они не два одноязычных человека.
Это значит, что родители двуязычных детей не должны ожидать,
что их дети станут в равной степени знать два языка подобно двум одноязычным
детям. Лучше помнить, что у билингвов есть способность переключаться с одного
языка на другой, переходить из одной культуры в другую, способность, которой не
обладают одноязычные дети. Отсутствие
языкового равновесия не является недостатком или чем-то, что требует принятия срочных мер. Оно лишь
отражает реальность того, в каких условиях живет билингв, а также показывает,
что билингв скорее десятиборец, нежели узкий специалист в одной области. Однако трудности могут возникнуть в школе и
во время поисков работы, когда билингва неминуемо будут сравнивать с
монолингвом. Надо признать, что такое сравнение может быть как в пользу
билингва, так и наоборот.
Комментариев нет:
Отправить комментарий