Для
некоторых родителей эта проблема не проблема. Многие используют стратегию ОРОЯ
(один родитель – один язык) и всегда говорят с ребенком на своем языке, в том
числе на улице и в общественных местах. Но для многих родителей это довольно
деликатная тема, которая приносит много беспокойств. Интересно и то, что эта
проблема одна их первых, с которой вам предстоит столкнуться, буквально, в тот
день, когда вы выйдете на первую прогулку в парк с малышом в коляске.
Многие
родители, которые чувствуют себя неловко, когда говорят на втором языке на
улице, утверждают, что они бы с удовольствием говорили на нем, но:
- «Мне кажется, что это невежливо по отношению к окружающим»;
- «Просто как-то не идет»;
- «Когда я в парке кричу детям, бегающим по футбольному полю, что-нибудь по-итальянски, у меня складывается ощущение, что во всем мире я одна воспитываю билингвов, и что это само по себе странное дело».
- «Я сама не владею вторым языком свободно, поэтому я стесняюсь говорить на нем в общественных местах. Мне кажется, что кто-нибудь подойдет ко мне и начнет указывать на мои грамматические ошибки или поправлять произношение…, хотя такого никогда не происходило»;
- «Когда я говорю на одном языке, а мой муж – на другом, люди оборачиваются. Бывали случаи, когда совершенно незнакомые люди подходили к нам, чтобы сказать, что «это безумство» и что мы «путаем этим детей».
Я понимаю,
что все эти примеры кажутся
реальными. Естественно, что никто из нас не хочет обижать людей вокруг нас тем,
что мы говорим на другом языке. И мы не хотим смущать друзей, которые могут
подумать, что мы обсуждаем их на языке, которого они не понимают. И даже если
по отношению к незнакомым людям, мы чувствуем меньше ответственности, их
замечания все равно могут нас ранить, пусть это и вообще не их дело!
Здесь в
пример можно привести Розмэри - она воспитывает двух дочерей, Симону и Вивиен,
на двух языках – французском и английском. С самого их рождения она со всей
прилежностью говорила с ними только на французском языке. И, несмотря на это,
как она рассказала мне, когда они с малышкой Симоной выходили на улицу, Розмэри
из-за смущения часто переключалась на английский. «Мне казалось, что я веду себя невежливо по
отношению к окружающим людям, которые не понимали мой язык. Но когда Симнона
пошла в садик и уровень ее английского резкого вырос, она вдруг начала отвечать
на мои вопросы по-английски, даже дома. Я осознала, что теперь-то особенно
важно укреплять французский язык, поэтому я начала говорить с ней только
по-французски, где бы мы ни находились. Неделю спустя она снова переключилась
на французский. Но для меня это был тревожный сигнал. А людям вокруг я просто
стала объяснять, что с детьми я говорю по-французски. И, честное слово, с тех
пор я чувствую понимание со стороны людей, и слышу от них только добрые и
воодушевляющие слова».
Тем не
менее, я понимаю, что не для всех это так просто - взять и принять решение:
говорить всегда и везде на втором языке и не отступать ни на шаг. Часто это
происходит по причине, которая лежит гораздо глубже, чем желание переключиться
на язык общественности из чувства вежливости. Например, если родитель сам вырос
одноязычным, и все еще находится в процессе изучения второго языка, может
возникнуть страх, что при попытке говорить с детьми на изучаемом языке, другие
над ним посмеются. И наоборот, некоторые родители боятся, что если они будут
говорить на родном языке в общественном месте, люди подумают, что они не знают
языка страны. А в этом мире, где все имеют тенденцию подозрительно относится к
различиям, родитель, который сам был рожден не в США может переживать, что если
он будет говорить на родном языке, люди решат, что он не американец, или что он
живет в стране незаконно.
На самом
деле, родители билингвов так часто испытывают чувство неловкости, что мне
приходится регулярно слышать вопрос: «А можно я буду говорить с ребенком на
улице на языке общественности?». Итак, я понимаю, что страх и неловкость
говорения с ребенком на втором языке существует, но я призываю родителей «сражаться»
за билингвизм в любых условиях и прикладывать к этому все усилия! Однако, если
ситуация такова, что говорение на втором языке приводит к сильному неудобству –
переключайтесь на доминирующий язык. Но все же, я прошу родителей внимательно
посмотреть на ситуацию и разобраться в причине, из-за которой вам так трудно,
и, если возможно, попробуйте хотя бы раз выйти на улицу и пообщаться с ребенком
на втором языке. (Есть одна книга, которая называется «Почувствуй страх и
сделай все равно». Мне кажется, это называние заключает в себе мой совет
относительно указанной ситуации). Вы можете обнаружить, что окружающие вас
люди, по крайней мере, люди, которым не все равно, скорее будут вас
поддерживать, чем осуждать.
Должна вам признаться:
если вы будете говорить с ребенком на втором языке только дома, это может
привести к некоторым последствиям. Как рассказала Розмэри, ситуации в которых
вы говорите только на первом или только на втором языке смешиваются между
собой, привнося путаницу. Кроме того, есть риск, что в таком случае ребенок
решит, что изучение второго языка не так уж и важно, а это приведет к потере
мотивации. И наконец, это резко уменьшит
количество ситуаций, в которых ребенок имел бы возможность практиковать язык,
слушая и разговаривая с другими людьми, что в свою очередь ведет к более
низкому уровню владения языком.
А теперь
хочу сказать: помните, вы контролируете ситуацию. Именно вы решаете когда, где и на каком языке говорить, и вам нужно
выбрать то решение, которое лучше всего подходит вашей семье.
Из книги Наоми Штайнер "7 шагов к воспитанию билингва"