понедельник, 4 мая 2015 г.

Второй язык - дома


Из книги "Be Bilingual" автор Annika Bourgogne

Использование языка ассоциируется с местом или группой людей.
Первый раз, когда моя дочь попросила меня, так,  между прочим, на французском языке передать ей стакан молока, я чуть не подавилась.
  Я так привыкла, что она говорит со мной «на нашем» языке, что ее фраза показалось мне какой-то сюрреалистичной.  Она не заметила моей реакции, поскольку была занята объяснением чего-то своей сестре, тоже по-французски.  Беседа за столом перешла в красивую французскую речь, хотя раньше это была смесь французского и финского.  Мы все свободно говорили на этих языках, поэтому теперь не имело большой разницы, на каком языке мы все вместе общались. Поэтому я подумала, а почему бы нам всем не использовать  наш второй язык, чтобы его развивать?

Семья может принять решение использовать только второй язык, общаясь межу собой или же говорить на втором языке дома, когда все в сборе. В последнем случае, язык связан с  местом, а  нес группой людей, поскольку на улице эти же люди будут говорить между собой на доминирующем языке.  В 90-е годы этот подход считался искусственным, однако сегодня он набирает обороты, и лингвисты часто рекомендуют его использование. Его успех основан на результатах исследования, которое показало, что те дети, которые используют один язык дома, а второй – вне его  способны переключаться с языка на язык на 20% лучше, чем те дети, которые говорят на двух языках дома. Из всех семей, которым я задавала вопросы, работая над  дипломом, лишь одна семья выбрала эту стратегию,  дома они все говорили на втором языке.  Мама, финка по национальности, говорила свободно по-французски, по словам специалистов, вся семья получила множество преимуществ:  финский (язык окружения) оставался за порогом дома, а дети говорили между собой по-французски, даже если родителей не было рядом.

Подход один язык – одна окружающая обстановка рекомендован как семьям, в которых оба родителя  являются носителями второго языка, так и тем, в которых один из родителей не является носителем «домашнего» языка. Таким образом, дома дети получают максимальное количество языковой практики, и ни один из членов семьи не «мешает» им, разговаривая на другом языке. Такое повышенное количество языковой практики дома – это не только способ общаться, но и постоянная тренировка языковых навыков.  Дом становится спокойной гаванью, в которой процветает второй язык, пока его коллега, доминирующий язык, терпеливо ждет за дверью.

Один из недостатков это стратегии, о котором упоминают лингвисты, заключается в том, что, несмотря на большое количество языковой практики дома, язык окружения быстро начинает доминировать, как только дети идут в школу и записываются в различные кружки.  Чтобы этому противостоять некоторые специалисты рекомендуют (а некоторые родители считают, что  это слишком радикально) вообще не знакомить ребенка с языком общества, пока он не пойдет в детский сад. Родители переживают, что по сравнению с одноязычными детьми в детском саду, их дети будут слишком сильно отставать, но специалисты утверждают, что никакие исследования не поддерживают эту гипотезу.  Дети быстро адаптируются,  быстро осваивают язык, на котором общаются их одноклассники, поэтому быстро догоняют их.

В некоторых семьях родители говорят с детьми на втором языке все время, в других – родители переключаются на язык окружения, как только выходят на улицу или в присутствии одноязычных друзей. Специалисты считают, что оба варианта имеют права на существование, главное,  это также относится к стратегии ОРОЯ, дети могут не понимать, почему они не могут говорить с родителями или братьями, сестрами на языке окружения дома, раз они это делают в других местах.  Многие лингвисты считают, что эта стратегия простая и приносит много хороших результатов, особенно, если ребенок еще совсем мал, тогда родители успевают развить второй язык и привязанность к нему до того, как окружение начнет свое активное влияние, то есть до того, как язык школы и друзей начнет теснить «домашний» язык.

Будучи активным сторонником подхода ОРОЯ, я была удивлена и настроена скептически, читая о некоторых положительных фактах стратегии «Второй язык – дома», особенно, учитывая утверждение, что, если бы я в свое время решила использовать французский дома, то мои дети лучше владели бы вторым языком. Даже если бы я точно знала, что мои дети смогут выучить финский язык в детском саду и школе, я бы все равно хотела, чтобы они выучили именно мой финский. Однако я не могла не заметить, что по мере роста наших детей, они все больше времени проводили с друзьями, общаясь на языке окружения (и кстати тот финский не сильно отличался от моего финского).  

Благодаря социальным сетям, сайтам и книгам мне удалось познакомиться с многими семьями, использующими эту стратегию.Некоторые начали ее использование, как только малыш родился, некоторые – чуть позже.  И хотя я не всегда верю всему, что читаю, я прислушалась к множеству положительных отзывов об этой стратегии. Позже мы решили перейти всей семьей на французский язык, это оказалось совсем не сложно. Все наши семейные отношения остались по-прежнему крепкими, несмотря на переключение на другой язык.
Кроме того, я встречала семьи, которые применяли обе стратегии вместе, и ОРОЯ, и второй язык – дома. Для многих, кто, как и я, не мог сразу отказаться от родного языка в общении с детьми, подошло правило: переключаемся на общий семейный язык, как только папа пришел домой.  В нашем случае, сначала со стороны дочек было некоторое непринятие новой ситуации:  они спокойно отвечали мне на французском, но продолжали обращаться ко мне по-фински.  А потом, спустя пару недель с начала нашего эксперимента, произошло кое-что интересное: девочки незаметно для себя перешли на французский, стали общаться на нем между собой, к тому же более свободно и непринужденно. Они по-прежнему не всегда разговаривали со мной по-французски, но благодаря моей смене языка, вся семья стала более франкогофорящей.

Родители утверждают, что стратегию «Второй язык – дома»  можно выбирать, если один из перечисленных ниже пунктов вам подходит:

·         Оба родителя говорят на языке, отличающимся от языка окружения.
·         Второй язык не является престижным в стране проживания (например, это не английский, не французский и т.д.)
·         Вы живете в таком месте, где поддержка второго языка – трудное дело, поэтому вы хотите посвятить как можно больше времени языковой практике ребенка дома.
·         Родитель, который является носителем второго языка, не может посвящать много времени обучению ребенка языку, вынужден часто уезжать в командировки и т.д.

·         Оба родителя хорошо владеют иностранным языком (вторым) и не чувствуют неловкости в использовании его между собой и детьми. Если вам не хватает знаний языка, но вы все равно готовы воспитывать билингва таким образом, не волнуйтесь. Есть множество фактов, подтверждающих, что  воспитать билингва родителям, не владеющим вторым языком в совершенстве – это реально.