воскресенье, 6 марта 2016 г.

Будет ли мой ребенок одинаково свободно говорить на двух языках?

Из книги A Paernts' and Teachers' Guide to Bilingualism by Colin Baker Ответ: нет, за исключением редких случаев. Есть одно убеждение, свойственное многим родителям детей-билингвов, оно идеализировано и нереалистично, а именно: дети могут владеть двумя языками в совершенстве. Многие родители надеются, что в их двуязычном ребенке будут жить два монолингва.
То есть, они ожидают, что их ребенок, изучающий немецкий и французский языки, будет говорить также, как одноязычный немец и одновременно как одноязычный француз.  Мысль о том, что можно достичь вот такого идеально равного и совершенного уровня владения каждым языком – это миф, который идет рука об руку с билингвизмом. Этот миф в какой-то мере отражает восприятие языков с точки зрения одноязычного человека, ведь монолингвы – это люди, которые в совершенстве владеют одним языком, поэтому билингвы должны в совершенстве владеть двумя языками.

Реальность же, в которой живут билингвы, не такая.  Каждый язык имеет свою цель, свою функцию  и используется в зависимости от них.  Билингвы используют каждый из своих языков в разных местах, в разное время и общаясь с разными людьми.  Например, человек может говорить по-английски на работе или во время спортивных тренировок. Этот же человек говорит на другом языке дома, в церкви, мечети или храме, а также общаясь с друзьями и соседями. То есть, оба языка являются инструментами, которые он использует в зависимости от ситуации.

У многих билингвов один язык «сильнее» другого. Рассмотрим пример: если один язык используется большую часть времени, плюс на нем ребенок получает образование в школе, то объем словарного запаса и сложность синтаксических конструкций этого языка будет значительно лучше по сравнению со вторым языком.  Но этот второй язык, тем не менее, может являться наиболее естественным в общении с семьей и родственниками, а значит, его использование в контексте домашней жизни будет максимально отточено.

Как правильно «сила» каждого языка не будет оставаться постоянной.  По мере того как ребенок или уже взрослый билингв переезжает, меняет школу, меняет работу, ездит в краткосрочные или долгосрочные поездки заграницу,  заводит новых друзей и расширяет свои культурные горизонты, языковое равновесие меняется.  Дети, которые были пассивными билингвами (т.е. могли понимать язык, но не говорили на нем), быстро начинают говорить, читать и писать на этом языке, если переезжают в другое место, где знание этого языка необходимо. Единственный точный факт о  билингвизме  – это отсутствие фактов, указывающих на то, как и в каком соотношении в будущем ребенок будет использовать эти два языка.

Даже дети, воспитанные по принципу ОРОЯ (один родитель – один язык), редко демонстрируют одинаковый уровень профессионального владения двумя языками. И эта неуравновешенность между языками редко остается постоянной. Например, по мере того, как у ребенка появляются и подрастают браться и сестры, языковое равновесие меняется. По мере того, как ребенок заводит новых друзей в школе и за пределами школы, уровень владения каждым из языков меняется.  И когда ребенок заканчивает школу и поступает в университет, либо заканчивает университет и устраивается на работу, языковое равновесие вновь претерпевает изменения.

Важно помнить, что нельзя сравнивать языковое развитие билингвов и монолингвов. Билингвов нужно сравнивать только с билингвами. Билингвы – это не два одноязычных человека в одном теле. Она обладают уникальной комбинацией двух языков, которые и разделены, и взаимосвязаны в одной системе мышления. Оба языка можно распознать (например, когда человек говорит), в голове один язык питает другой. Один язык помогает второму расти. В этом смысле они взаимосвязаны. Новые идеи и понятия, изученные на одном языке, легко переносятся на другой.  Математическое умножение и деление, усвоенное на одном языке, не требует повторного освоения на втором языке.

Поскольку билингвы используют языки в зависимости от обстоятельств и с разными людьми, было бы странно ожидать, что у них будет такой же набор слов, как и у двух монолингвов.  Например, словарный запас, связанный с религиозной тематикой будет больше в одном языке, но не в другом, поскольку ребенок посещает церковь, мечеть или храм только на одном из языков. Научной терминологии может быть больше в другом языке, потому что именно на нем ребенка обучают в школе. При этом информация, полученная на одном языке, передается второму (например, понимание религиозных убеждений и научных понятий в целом).

Еще одна опасная ситуация происходит, когда билингва сравнивают с  одноязычным ребенком – «носителем» языка.  Давайте рассмотрим пример мальчика, который выучил немецкий, не проживая в Германии. В стране проживания он редко слышал, чтобы люди говорили по-немецки.  Неправильно ожидать, что этот мальчик будет говорить также как немецкие дети, живущие в Германии.   И  его словарный запас, и сложность синтаксических конструкций, и произношение могут отличаться. Но это не помешает ему общаться на немецком языке с детьми-носителями. Знание языка поможет ему довольно быстро получить нужную информацию и завести друзей – два главных фактора, необходимых для коммуникации. Таким образом, когда этот мальчик приедет в Германию, у него будет период адаптации к немецкому языку, на котором говорят в Германии, а уровень его языковых навыков вырастет до уровня «носителя языка».
Билингв – это языковое творение, отличное от монолингва. Для многих билингвов, билингвизм и есть их язык. Для тех, кто осваивает два языка с рождения, билингвизм и есть главный язык. Они не два одноязычных человека.

Это значит, что родители двуязычных детей не должны ожидать, что их дети станут в равной степени знать два языка подобно двум одноязычным детям. Лучше помнить, что у билингвов есть способность переключаться с одного языка на другой, переходить из одной культуры в другую, способность, которой не обладают одноязычные дети.  Отсутствие языкового равновесия не является недостатком или чем-то,  что требует принятия срочных мер. Оно лишь отражает реальность того, в каких условиях живет билингв, а также показывает, что билингв скорее десятиборец, нежели узкий специалист в одной области.  Однако трудности могут возникнуть в школе и во время поисков работы, когда билингва неминуемо будут сравнивать с монолингвом. Надо признать, что такое сравнение может быть как в пользу билингва, так и наоборот.  


Комментариев нет:

Отправить комментарий