пятница, 12 октября 2018 г.

Сын-билингв?

Когда мы ждали сына, я представляла, что как только он родится, как только его положат мне на живот, я скажу ему так нежно-нежно: "Hi, little guy. I'm your Mommy. We've finally met". И вот так начнется наша билингвальная жизнь, с самой первой фразы... Эту картинку я взяла из какой-то книги, там мама-француженка именно так приветствовала своего родившегося ребенка. И с этой первой фразы и началось их прекрасное путешествие в жизнь на двух языках. И эти первые слова, которые сами пришли на язык маме, стали отправной точкой. Она все поняла: только французский. Очень поэтично! Но... 

У нас все было не так. Я только набрала в легкие воздуха, чтобы сказать "Hi, little...", как его уже куда-то унесли, принесли, положили недалеко от меня на стол и ушли. Так что первое, что услышал сын от меня было на четком русском языке: "Дайте мне сына!" с довольно истерической интонацией. Ах, поломали мне такую красивую картинку! Ну да ладно, врачи не виноваты, они ж не знали, как долго я репетировала... 

В палате я наконец начала снова "Hi, little guy...". Но и тут я не успела договорить, как соседка по комнате спросила: "Ты что делаешь?". Я с энтузиазмом рассказала, как воспитываю детей билингвами, как это здорово и полезно. Она пожала плечами: "А что ты ему сказала? А он тебя понял?"... И опять как-то не сложилась картинка. 

А вот мы уже и приехали домой, собрались родственники, и я вдруг говорю: "Ну что, малыш, давай знакомиться". На русском. А как же...картинка? Как же...с рождения? 

А мне хорошо и комфортно на родном, на русском.

И ничего в этом страшного нет. Началось все по-русски, из глубины души, и первый месяц я обращалась к сыну на родном, потому что считаю, что нельзя себя заставлять через силу и слезы во имя того, что это ему будет полезно в будущем. А через месяц, мне вдруг стало очень комфортно говорить с ним на английском. И мы перешли на второй язык. И я наконец-то говорю ему: "Hi, little guy. Did you wake up? I missed you so". 

Еще и дочка подошла к нему несколько дней назад и сказала: "Don't worry, Kolya. I'll teach you English. I'll teach you walk, draw and speak English, because I know how to do these things". И сердце мое растаяло в этот момент, потому что у нас новая мечта-цель - чтобы наши дети говорили между собой по-английски. И в отличие от меня, Саша свою первую фразу брату сказала на английском: "Hi, little baby".  

Иногда чтобы перейти на другой язык требуется время, обычно несколько недель. И эти переходные недели порой трудны именно тем, что родителю некомфортно, непривычно... Но потом второй язык становится родным, и уже переход обратно на первый язык кажется чем-то сложным и даже неправильным. Не представляю, как говорить с дочерью по-русски! А ведь с ней приходилось переключиться на английский усилием воли, я тогда стольких слов не знала из детского обихода, так было непросто сначала! Со вторым ребенком все гораздо естественнее, нам не нужно "перетерпеть 21 день, чтобы привыкнуть", старший ребенок уже подготовил языковую почву для младшего, мы очень быстро перестроились в этот раз. Не страшно начать второй язык чуть позже - через месяц, через два, через полгода, главное - начать! 


1 комментарий:

  1. Это самое прекрасное, что я когда-либо читала) Спасибо, Эйприл! Спасибо за вдохновение, спасибо за то, что после твоих историй, видео и уроков хочется и дальше любить английский и мечтать о детях-билингвах ♡

    ОтветитьУдалить