вторник, 17 июня 2014 г.

Для тех, кому трудно

Ваша задача – посадить семена.


Одним летним вечером после купания в местном бассейне мы собирались домой. Мой пятилетний сын бросил свое полотенце на грязный пол. «¡Poné la toalla en el banco (Положи  полотенце на скамейку)!», - крикнула я ему через толпу людей, находящихся в раздевалке. «Что?» - спросил он меня. Я повторила дважды, с каждым разом все громче. «Банк?» - спросил он, глядя на меня озадаченно. И тут я потеряла терпение. Я не горжусь этим. Но я человек. «Что тебе тут непонятно!» - грубо сказала я на английском с сильным аргентинским акцентом, - «Положи полотенце на скамейку!». Он сердито посмотрел на меня. «Я не настолько хорошо понимаю испанский», - сказал он спокойным тоном, который быстро выявил, кто из нас двоих более зрелый, - «Я говорю по-английски».

И этим он разбил мое сердце на миллион маленьких кусочков.


Несколько месяцев до этого случая, моя трехлетняя дочь, которая начала посещать школу раннего развития, перестала, махая рукой на прощание, говорить свое сладкое «te amo, mami». Как и у старшего брата ее английский становился все более продвинутым, а их испанский казался принудительным. Они понимали его, но испытывали трудности с произношением, и вообще старались использовать его как можно меньше.

И вот в тот летний вечер я перестала делать вид, что воспитываю детей билингвами.
В поисках совета я обратилась к другим мамам, которые будучи замужем за англоговорящими американцами (мужья не говорят на испанском), все же смогли вырастить детей по-настоящему двуязычными. Я слышала, как их дети легко переключались с одного языка на другой. Как им это удалось?

ПОСВЯЩЕНИЕ.

Специалисты не делают достаточного акцента на том, насколько много усилий необходимо приложить, чтобы вырастить ребенка двуязычным. Эти мамы говорят с детьми только на испанском языке, как можно чаще – и, если они не слышат ответа на этом же языке, они с любовью принуждают детей все же ответить на испанском языке. Для Шаку, живущей в Бруклине, обучение ее двух дочерей (Айно 7 лет, Лория 3 года) испанскому равно обучению хорошим манерам.  «Очень важно не потерять все богатство языка, потому что у него есть свой особый взгляд на мир», - говорит она.
Когда Айно было три года она уже говорила на испанском с кастилийским акцентом. И если она произносила фразу на английском, Шаку говорила просто и убедительно: “No entiendo.”И она всегда придерживалась этого правила. В результате, Айно вынуждена была использовать испанский язык, чтобы мама ее поняла.  Сейчас она посещает двуязычную школу, и в возрасте 7 лет умеет читать и писать по-испански.

Уроженка Аргентины Фатима Сфилигой с подобным энтузиазмом отзывается о родном языке: «Было бы грустно увидеть, что приехав в Аргентину, мои дети не смогут поговорить с родной бабушкой». Поэтому она говорит со своими детьми Хлои (7 лет) и Кайлен (5 лет) исключительно на испанском языке – и дома, и в окружении  людей, говорящих на английском. Ее дети бегло говорят на испанском языке, с правильным произношением и отчетливым акцентом. Это потрясающий результат, если принять во внимание, что они посещают государственную школу и полдня проводят с отцом, который говорит только на английском.
Поскольку Фати работает весь день, она приняла решение проводить все свободное время вечером с детьми. «Я прихожу домой в 18.30, и день для меня еще не закончился».  Когда она приходит домой, дети сразу переключаются на испанский, они знают, что настало «мамино» время. «Мы играем, читаем книжки, поем песенки, звоним моей маме почти каждый день…». Подобно Шаку, Фати верит в силу официального образования, поэтому каждую субботу с 10 утра и до двух часов дня дети находятся в «Аргентинской школе».

По словам немецкого лингвиста Эльке Монтанари, изучающей  вопрос детского многоязычия, воспитание ребенка билингва требует много времени, усилий и дисциплины.  В своей книге «Воспитанный в двуязычной семье» она отмечает, что лучше всего со своей задачей справились те мамы, которые выбрали стратегию «один родитель – один язык» или «один язык – дома, второй – вне дома» и не отступали от поставленных правил.  «Важно не только разговаривать с детьми, читать им книги, но и петь песни, играть и шутить на втором языке, чтобы развить у них чувство близкого знакомства и глубоко владения языком.

ИНОСТРАННАЯ КУЛЬТУРА.

Эти женщины могут говорить по-испански и с детьми, и с мужьями.  Их мужья могут их понимать, и чаще всего, могут бегло говорить. Но что меня удивило, так это их отношение к культуре в целом.
Летом Фати и Чарльз часто собираются с друзьями… примерно в то же время, когда их соседи ложатся спать. Это происходит потому, что по аргентинской традиции Хлои и Кайлен ложатся спать после десяти часов вечера. «Чарльз с удовольствием уложил бы их спать в 8, - говорит Фати, - но он знает, что мне нужно проводить с детьми как можно больше времени. Вчера в 11 вечера мы с Хлои все еще лежали в кровати и разговаривали…».
Другие отцы могли бы не согласиться с таким вольным расписанием. Но Чарльз не против. «Мы живем в США, и дети растут в основном в этой культуре», - рассказывает Чарльз. Однако он добавляет, что если они решили обучать детей двум языкам, то нужно принимать и две культуры, с их обычаями и традициями. Специалисты отмечают, что есть прочная связь между языком и культурой. «Иностранная культура может показаться странной и ненужной, - говорит Монтанари, -  но если вы хотите, чтобы в семье была два одинаково важных языка, необходимо принять обе культуры со всеми их противоречиями».

ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ СВЯЗЬ.

В прошлом году мои дети проводили больше времени с моей аргентинской семьей. Более того, они провели семь недель, играя с их двоюродным братом, который говорит только по-испански. И я вижу связь между этими событиями и тем, что мой сын произносит целые предложения на испанском языке, совершенно неожиданно, не спрашивая у меня ни слова. Даже если это просто: Mami, ¿me hacés una chocolatada?”. Сейчас я использую их энтузиазм в своих интересах – учу их читать и писать. Медленно.

Я нахожу утешение в словах Монтанари: «Овладение языком – это динамичный процесс. Вы хотите спросить себя: а узнал ли мой ребенок хоть что-нибудь новое сегодня? Ваша цель – сделать ребенка двуязычным к моменту его взросления (13-18 годам), в не зависимости от того, какой язык он предпочитал использовать в раннем возрасте».

В прошлые выходные на конференции по двуязычному воспитанию автор книги «Growing Up Global» Хома Сэйбет Тавангар успокоила меня и других родителей-учителей, находящимся в замешательстве.  Она признала, что у нее тоже не получается вырастить своих детей билингвами. И поскольку она свободно владеет четырьмя языками, с гордостью разговаривая со своей мамой из Ирана на фарси, она испытала серьезное разочарование. Но потом успокоилась. «Нам нужно понять, что это путь наших детей, а не наш путь, - утверждает Тавангар, - все, что мы можем сделать, это приготовить почву и посадить семена, но это решение наших детей – принимать или не принимать».


Комментариев нет:

Отправить комментарий