Родители детей билингвов, что если
один из вас чувствует себя «лишним»?
Родитель,
который не понимает языка, на котором его супруг или супруга общается с детьми,
может почувствовать, будто его исключили из беседы. Кроме того, он не может следить
за языковым развитием ребенка и радоваться его успехам. В каждой семье ситуация
разная, но такая проблема может возникнуть как с доминирующим языком, так и с
второстепенным, в зависимости от того, какой язык дети начали изучать
первым. Поэтому любой из родителей может
оказаться в подобной «ловушке».
Итак, родитель, говорящий на втором языке,
чувствует себя «лишним» в беседе. Это означает, что основной язык является
доминирующим, а второй – ослабевает. Добавляется еще одно переживание: а что
если ребенок вообще потеряет второй язык?
В большинстве случаев родитель, говорящий на втором языке, как правило,
знает и основной язык, поэтому «лишним» в беседе себя чувствовать не
будет. В трилингвальных семьях, где каждый из родителей говорит на «своем»
языке, а между собой на третьем, каждый из родителей может столкнуться с такой
проблемой – непониманием того, что говорит их собственный ребенок. Родителям
необходимо проявлять гибкость и постараться быть командой, чтобы создать такую
языковую ситуацию дома, которая подойдет всем.
Такая
проблема часто встречается в семьях, где второму языку
уделяется больше времени, и он становится доминирующим для ребенка. Тогда родитель, говорящий на основном языке,
оказывается «за бортом», поскольку не может разделить радости от языкового
развития ребенка, от новых сказанных слов и т.д., потому что он попросту не
понимает, что ребенок говорит. Кроме того, он обеспокоен тем, что основной язык
вскоре может поменяться местами с второстепенным. Маленькие дети способны изучать два языка
одновременно, поэтому родитель, владеющий основным языком, должен не унывать, а
стараться общаться с детьми как можно больше, чтобы знакомить их с новыми
словами и языковыми формами.
Что делать, чтобы один из родителей
не чувствовал себя «лишним»? Мой совет – всегда! – открыто обсуждать
сложившуюся ситуацию. Тот родитель,
который обеспокоен, часто боится начать подобный разговор, потому что не хочет
показаться эгоистичным, и потому что не хочет, чтоб его супруг или супруга
думали, что он против билингвального воспитания детей. Поэтому тот родитель,
который говорит с детьми на доминирующем языке, должен сам начать разговор и
спросить, существуют ли какие-то переживания по данному вопросу.
Вспомните о том, как
было принято решение по поводу воспитания детей билингвами. Возможно, это
было не совсем сознательное решение, а просто как-то само собой образовавшийся
факт. Но в таком случае, была ли у
каждого из родителей возможность высказать свое мнение и поделиться своими
переживаниями? Или же это было само собой разумеющимся (обычно для родителя,
говорящего на втором языке) и такое решение не обсуждалось? Если это было
обоюдным решением, то какой был разработан план – кто на каком языке и когда
говорит – и следуют ли родители этому плану?
Обсудите,
когда один из родителей чувствует себя «лишним» особенно сильно – в каких конкретно ситуациях, и
существуют ли такие моменты, когда беседы на незнакомом языкеего не сильно
волнуют? Если во ВСЕХ случаях, когда один
из родителей говорит «на другом языке», второй родитель чувствует себя
некомфортно, то вам предстоит еще более серьезное обсуждение, как сделать
билингвизм возможным в вашей семье.
Как разгадать эту головоломку? Есть всего два варианта: использовать
общий язык или переводить, хотя есть еще и третий вариант: каждый из родителей
учит язык супруга или супруги, но это не совсем реалистичный план, по крайней
мере, не быстро выполнимый.
Говорить на общем языке в присутствии второго родителя,
чтобы он не чувствовал себя «лишним» - это решение, которое можно принимать
только в том случае, если дети получают достаточное количества языковой
информации на втором языке. Но родителю,
обучающему своих детей второму языку, нужно быть еще более последовательным в том,
чтобы говорить на этом языке все остальное время. Если же переход на основной
язык в присутствии второго родителя станет причиной того, что ребенок
перестанет активно владеть вторым языком, то опять же родителям необходимо
сесть и обсудить сложившуюся ситуацию и постараться найти решение для
продолжения билингвального воспитания «на равных» для каждого языка.
Перевод – это самое распространенное
решение, к которому прибегают родители в подобных ситуациях. Перевод,как правило, устраняет сильные переживания
со стороны «лишнего» родителя, снимает напряжение. Иногда родители забывают,
что дети не могут научиться языку за один день, и, что у каждого из них есть
возможность выучить некоторые слова вместе с ними, главное проявлять желание.
Семьи, которые переживают подобные трудности, замечают, что нужда в постоянном
переводе со временем ослабевает. Но тут многое зависит от отношения –
положительное отношение ко всем семейным языкам создает общую доброжелательную
атмосферу, и все становится легче и проще. Вот почему основой основ является
обсуждение проблем и трудных ситуаций и достижение взаимопонимания.
Чтобы вы ни
решили, отношения между родителем и
ребенком важнее, чем язык, на котором он говорит. Язык для того, чтобы
общаться было проще, а не для того, чтобы создавать конфликтные ситуации в
семье. Если придется попрощаться с одним
из изучаемых языков, не стоит унывать и считать, что вы проиграли. Вы сделали все возможное в сложившихся
обстоятельствах. Помните, что даже если ребенок стал «пассивным» билингвом,
т.е. он понимает второй язык, но на нем не говорит (это также называют
рецептивным билингвизмом), позже этот язык можно «реанимировать». И как говорится, хоть какое-то знание языка лучше, чем полное его незнание.
Ссылка на
оригинал: http://multilingualparenting.com/2014/06/04/parents-of-bilingual-children-one-parent-feels-left-out/