В конце лета
мы поехали навестить наших бабушек, дедушек, двоюродных братиков и прочих
родственников в Россию. Я была точно уверена, что не буду переключаться на
русский, разговаривая с Сашей, представляла, как мы продемонстрируем всем
близким ее способность понимать английский. На практике все оказалось не совсем
так…
За две
недели нашего пребывания в Иркутске мы постоянно навещали родных и друзей, все
говорили с Сашей на русском, и это хорошо, ведь мы хотим, чтобы она знала оба
языка. Дядя Паша даже потратил десять минут, но научил ее словам «дай» и «на».
И вот на следующий день она бегала за мной по квартире, показывая на печеньку,
со словами «дай, дай, дай!». Вдруг на
просьбу «give me» не отдает лопатку, а кидает. Все перепутала и все забыла! Как
будто и не знала раньше. «Where
is your nose?» - показывает куда попало, даже на
собачку в книжке не показывает!! А вот
когда моя бабушка сказала по-русски: «Положи помидорку в ящик», она взяла
помидорку, подошла к ящику и положила. А ведь слово «помидорка» она вообще до этого никогда не слышала!
Я обещала
себе не переключаться на русский, общаясь с Сашей. В книжках про билингвизм
везде жирным шрифтом написано: не переключаться, нужно быть последовательным!
Однако это не так просто, как
кажется. Одно дело в Монголии: мы иностранцы, на монгольский мы и не
переключаемся, потому что его не знаем.
А тут в России мы играли в песочнице с маленьким мальчиком, потом он
собрался уходить домой, его мама попросила: «Арсюша, скажи девочке
«пока-пока»». Я тут же попросила Сашу
сказать «bye-bye», мальчик на нас подозрительно
посмотрел, Саша ручкой помахала, и я повторила по-русски: «Пока-пока». Ведь в
песочнице с русскими детьми ей надо говорить по-русски?! Или вот ситуация, Саша
забрала у девочки лопатку, мама девочки явно напряглась, пришлось по-английски
попросить Сашу отдать лопатку и я сразу перевела это все на русский, как бы для
мамы девочки. Да, да, Саша, отдай лопатку! Или когда мы навещали прабабушку,
которая вообще ни слова не понимает по-английски, по выражению лица стало
понятно, что ситуация какая-то неловкая. И хотя я не переключилась на русский,
но по большей части просто молчала, не обращаясь к своему ребенку напрямую. А это
как-то неправильно…
Вывод:
языковая среда имеет огромное влияние на языковое развитие! Как только мы
вернемся в Россию, Саша с легкостью впитает русский, а вот с английским языком
будет сложнее. Только после того, как мы проводим несколько часов дома, и
только на английском, она снова вспоминает, что машинка это car, и, что когда я прошу «bring it», ее надо нести.
P.S. А про переключение на русский язык в песочнице надо еще подумать...
P.S. А про переключение на русский язык в песочнице надо еще подумать...