четверг, 4 сентября 2014 г.

О том, как Саша все забыла....

В конце лета мы поехали навестить наших бабушек, дедушек, двоюродных братиков и прочих родственников в Россию. Я была точно уверена, что не буду переключаться на русский, разговаривая с Сашей, представляла, как мы продемонстрируем всем близким ее способность понимать английский. На практике все оказалось не совсем так…


За две недели нашего пребывания в Иркутске мы постоянно навещали родных и друзей, все говорили с Сашей на русском, и это хорошо, ведь мы хотим, чтобы она знала оба языка. Дядя Паша даже потратил десять минут, но научил ее словам «дай» и «на». И вот на следующий день она бегала за мной по квартире, показывая на печеньку, со словами «дай, дай, дай!».  Вдруг на просьбу «give me» не отдает лопатку, а кидает. Все перепутала и все забыла! Как будто и не знала раньше. «Where is your nose?» - показывает куда попало, даже на собачку в книжке не показывает!!  А вот когда моя бабушка сказала по-русски: «Положи помидорку в ящик», она взяла помидорку, подошла к ящику и положила. А ведь слово «помидорка» она вообще до этого никогда не слышала! 

Я обещала себе не переключаться на русский, общаясь с Сашей. В книжках про билингвизм везде жирным шрифтом написано:  не переключаться, нужно быть последовательным! Однако  это не так просто, как кажется. Одно дело в Монголии: мы иностранцы, на монгольский мы и не переключаемся, потому что его не знаем.  А тут в России мы играли в песочнице с маленьким мальчиком, потом он собрался уходить домой, его мама попросила: «Арсюша, скажи девочке «пока-пока»».  Я тут же попросила Сашу сказать «bye-bye», мальчик на нас подозрительно посмотрел, Саша ручкой помахала, и я повторила по-русски: «Пока-пока». Ведь в песочнице с русскими детьми ей надо говорить по-русски?! Или вот ситуация, Саша забрала у девочки лопатку, мама девочки явно напряглась, пришлось по-английски попросить Сашу отдать лопатку и я сразу перевела это все на русский, как бы для мамы девочки. Да, да, Саша, отдай лопатку! Или когда мы навещали прабабушку, которая вообще ни слова не понимает по-английски, по выражению лица стало понятно, что ситуация какая-то неловкая. И хотя я не переключилась на русский, но по большей части просто молчала, не обращаясь к своему ребенку напрямую. А это как-то неправильно…

Вывод: языковая среда имеет огромное влияние на языковое развитие! Как только мы вернемся в Россию, Саша с легкостью впитает русский, а вот с английским языком будет сложнее. Только после того, как мы проводим несколько часов дома, и только на английском, она снова вспоминает, что машинка это car, и, что когда я прошу «bring it», ее надо нести.

P.S. А про переключение на русский язык в песочнице надо еще подумать...