понедельник, 4 мая 2015 г.

Смешивание двух языков

Из книги "Be Bilingual" автор Annike Bourgogne
Во время нашей поездки в Марокко в прошлом году, мы стали свидетелями интересного языкового феномена. Мы встретили людей, которые говорили с нами, иностранцами, по-французски, а между собой на смеси арабского и французского языков. Наши дети были под большим впечатлением и пытались разобрать их беседу, основываясь на французских словах и фразах, перемешанным с незнакомыми фразами. Что для нас было интересной игрой, для них было образом жизни. Оба языка являлись языками общества, и их смешивание считалось нормой.


Также как и при подходе «Второй язык – дома» есть и другие способы поставить границы, связанные с местом или ситуацией, а не с группой людей. Поэтому этот подход можно еще назвать «Время и пространство». Некоторые люди используют один язык за ужином и другой за завтраком, или используют разные языки через день, или же разделяют языки по мероприятиям (спортивные – один язык, культурные – другой).

Некоторые люди, использующие этот подход, идут дальше: один язык – на одну тему или ситуацию. Например, при обсуждении дел в школе используется один язык, а на обсуждения мероприятий, проводимых после уроков, другой. Иногда ограничений вообще нет, так появляются забавные перемешенные фразы и предложения. Такой подход очень распространен в странах Азии (и частично в Северной Африке), где все общество является многоязычным, поэтому все понимают, какие бы из известных языков ни смешивались.

Некоторые утверждают, что какую бы стратегию ни выбрали родители, даже ту, в которой использование языков предполагает полную свободу, дети с нормальными языковыми способностями способны достичь определенных успехов. Однако лингвисты не рекомендуют данный подход семьям, которые настроенные воспитать полноценных билингвов, способных свободно овладеть вторым языком (не языком общества), поскольку эта стратегия не подразумевает каких-либо усилий со стороны родителей для поддержания второго языка.

Однако эта стратегия может подойти тем семьям, в которых родитель, не являющийся носителем второго языка,  хочет говорить с ребенком и на родном языке, и на иностранном. Такое разграничение поможет детям не запутаться, когда на каком языке говорить. Если вам подходит именно этот подход, поищите дополнительную информацию о том, как грамотно распределить использование двух языков.