четверг, 25 декабря 2014 г.

Мой ребенок смешивает два языка

Поскольку огромное число родителей переживают по поводу смешивания ребенком двух языков, я полагаю, что это один из основных аспектов билингвизма, в котором надо разобраться. Наша конечная цель – научить ребенка говорить на двух языках, не смешивая их между собой, но  смешивание является естественной стадией языкового развития. Даже одноязычные дети часто перемешивают слова и грамматические правила
в одном языке. Ведь все слышали, как ребенок называет любой предмет с колесами – «машиной», а мамы расплываются в улыбке, когда малыш говорит, что она «лучшее всех на свете». Такие примеры являются ошибками, но ведь мы их принимаем, как естественную фазу освоения языка.

Исследователи до сих пор не до конца разобрались в сложном механизме мозговой деятельности ребенка, которая отвечает за разделение языков. Но мы знаем точно, что дети начинают различать языки в совершенно разные возрастные периоды. Мне часто приходится встречать родителей, которые говорят: «Мой сын никогда не смешивал языки. С тех пор, как он начал говорить, это был либо английский язык, либо хинди».
Другими словами, смешивание языков по сути схоже с другими навыками, которые осваивает ребенок: некоторые дети «схватывают на лету», а некоторые развивают те же навыки чуть дольше. Некоторые дети никогда не смешивают языки, но все же большинство смешивает, и это абсолютно нормально.    

По мере того, как мозг ребенка развивается, он учится классифицировать слова на два языка. Примерно в возрасте двух лет ребенок осознает, что говорит на двух языках, но все еще не способен полностью разделять их при говорении, поэтому некоторые слова одного языка могут проскальзывать во второй. В возрасте 3-4 лет большинство детей-билингвов начинают различать два языка и в речи. Они называют их «мамин язык» и «школьный язык». Некоторые дети даже способны переводить простые слова с одного языка на другой. Но дети  будут и дальше смешивать некоторые языковые особенности, например, добавлять английское окончание «-ing» к глаголам другого языка, или использовать порядок слов в предложении свойственный другому языку. Мозг ребенка непрестанно развивается, совсем скоро он перестанет делать грамматические ошибки и станет меньше смешивать языки. 

Изучение новых слов, удерживание их в памяти, произношение и освоение грамматики на двух языках – это серьезный вызов мозговой деятельности ребенка, поэтому неудивительно, что процесс разделения языков, даже если ребенок является билингвом с рождения, длится довольно долго. И если не подталкивать ребенка к активному смешиванию двух языков, годам к 8-9 он полностью научится использовать их отдельно друг от друга.

Когда ребенок смешивает два языка, многие родители считают, что он просто напросто ленится. Но на самом деле, все с точностью до наоборот. При смешивании языков, доминирующий язык помогает более слабому - второму - выразить мысль, поэтому мозг ребенка в этот момент работает довольно эффективно. Он использует наипростейший способ для того, чтобы быть понятым. Например, ребенок, говорящий дома на русском языке, в английском детском саду может задать вопрос: «Where is зеленая paint?», если он не может найти слово «green». Но при этом ребенок хочет рисовать, ему скорее нужно, чтоб его поняли и дали зеленую краску, он не молчит, он подставляет слово из второго языка!

Из-за подобных случаев многие родители (и учителя) считают, что ребенок запутался в языках. Но если ребенок не смог сразу «отыскать в голове» нужное слово на одном языке, а принял решение вставить это слово из другого языка, это не означает, что он запутался в языках или не понимает, на каком языке он сейчас говорит. Это просто вопрос целесообразности. Ребенок делает все возможное, чтобы окружающие поняли, что ему нужно. В этом он почти не отличается от туриста, приехавшего в другую страну и пытающегося донести свою мысль на языке страны, при этом запнувшегося на слове, которого не знает. В таком случае, турист обычно произносит искомое слово на родном языке в надежде, что оно созвучно с нужным языком, или что слушающий как-то сможет догадаться о его значении. На самом деле дети-билингвы, также как и взрослые билингвы, не говорят целыми предложениями с людьми, которые не владеют этим языком. Даже совсем маленькие дети будут говорить с другим человеком, только если поймут, что человек владеет их языком. Если вы остановитесь на этой мысли и вдумаетесь, то поймете, что это довольно выдающаяся способность с лингвистической и социальной точки зрения.

И наконец, многие дети, владеющие одним языком, думают, что дети-билингвы смешивают языки чаще, чем это есть на самом деле. Поскольку когда в родном языке ребенка вдруг «выскакивают» незнакомые слова и звуки, он сразу выделяет их из речи, так настроен его слух. А при этом большинство предложений, сказанных ребенком-билингвом, звучат без смешивания. Если ребенок способен сказать предложение на одном языке, не смешивая его с другим, то он так и делает, за исключением разве что «переключения», то есть попеременного использования то одного, то другого языка.

Что такое «переключение»?

Вы наверно уже слышали термин «переключение». Это не то же самое, что «смешивание» языков, которое происходит в процессе их освоения. Переключение же происходит, когда ребенок переходит на второй язык, чтобы сказать фразу или слово. Например, когда ребенок, который всегда говорит с отцом по-испански, просит его посмотреть, как он сделает разворот на скейтборде на 180 градусов фразой: «Andiamo Papa, voglio mostrarti sul skateboard come faccio my new 180». Причина, по которой он построил фразу так, заключается в том, что все дети вокруг говорят слово skateboard и  one-eighty (поворот на 180 градусов) только на английском. Ребенок знает, что его отец поймет эти слова, даже если он не говорит по-английски.   

В лингвистике есть целое направление по изучению «переключения». Большинство детей и взрослых билингвов регулярно переключаются. Как и все, что связано с изучением языков, переключение – сложный процесс. Исследования показали, что билингвы подставляют слова из одного языка в другой в случае, если не знают их, переключение же связано с умышленным переходом на другой язык, чтобы выделить и подчеркнуть нужное слово или фразу. (Самый распространенный пример этого выглядит так: англоговорящий шеф повар, пробуя свой новый соус, с удовольствием причмокивает губами и восклицает: «absolument parfait!») Переключение также тесно связано с социальными обстоятельствами и отношениями. Например, билингв может постоянно переключаться с языка на язык при общении с братом, сестрой или другом, но при этом всегда говорит строго на одном языке с начальником или коллегами. Это похоже на то, что человек владеет тремя языками: доминирующим, вторым и гибридным, основанном на постоянном переключение с первого на второй.
Итак, можно сделать вывод: билингвы воспринимают язык как гибкий, а также социальный и практичный инструмент. С билингвальной точки зрения, все средства хороши, если они наилучшим способом передают чувства и мысли говорящего, кроме того, язык подбирается в зависимости от аудитории.

Значит ли это, что я могу позволить ребенку смешивать языки, сколько его душе угодно?

Короткий ответ: скорее нет, чем да. Более развернутый ответ будет следующим: не стоит требовать полного прекращения смешивания языков, потому что, как мы видели выше, это помогает ребенку выразить себя, свою мысль. Но и не нужно превращать смешивание в привычку. Некоторые взрослые настолько привыкли мешать языки, что постоянно не могут отыскать «подходящее» слово в голове (и не пытаются), чтобы сказать хотя бы одно полное предложение на одном языке. И хочу предупредить: такая привычка формируется быстро и чаще всего бессознательно. Переключение с языка на язык может настолько прижиться в речи, что билингв даже не будет замечать, как постоянно меняет один язык на другой. Если вы сами говорите на двух языках, обратите внимание, проскальзывает ли в вашей речи переключение. Как мы уже обсуждали выше: мозг ищет самый простой путь, и если вы не «отыскиваете» необходимое слово, говоря на втором языке, а просто переключаетесь на доминирующий, а если еще и тот, с кем вы ведете беседу, поступает также, то, скорее всего, эта привычка прицепится и к вашему двуязычному ребенку.      

Можно подумать, что если ребенок, изучая два языка, постоянно переключается с одного на другой, то ни один из них он по-настоящему не выучит, и вообще не научится их различать. На самом деле, удивительно, но это так: ребенок довольно быстро осознает, что языки различаются и способен с легкостью в них ориентироваться, даже если они смешаны в речи. Другими словами, ребенок не считает, что с ним говорят на новом изобретенном «испанско-английском языке», он понимает, что это два отдельных языка. Но это не означает, что он автоматически владеет языками в совершенстве. Как я уже много раз повторяла, уровень языкового развития ребенка, которого он способен достигнуть, напрямую связан с количеством языковой практики.


В то время как мозг билингва способен естественным образом разделять языки и смешивать их с целью общения, лучшее, что вы можете сделать для повышения уровня владения языками вашего малыша и для  отучения от смешивания и переключения - это самим перестать смешивать и переключаться при общении с ребенком или в его присутствии. Например, Мэлони, которая сейчас живет в городе Нью-Йорк, выросла в Монреале. «Здесь в Нью-Йорке всем мои друзья из Монреаля билингвы, - рассказала она мне, - но когда мы с ними общаемся, я замечаю, что они не могут сказать и одного предложения только на английском либо только на французском языке. Они используют смесь двух языков. Но когда я росла, моя мама, которая всегда была самой настоящей англичанкой, говорила со мной только на английском языке и не допускала смешивания языков в речи. Она всегда повторяла «только английский». И по сей день я не смешиваю английский с французским. Я говорю либо на одном, либо на другом языке».

Нужно ли поправлять ребенка каждый раз, когда он смешивает языки?
Нет, не каждый раз. Да, желательно, чтобы ребенок выучил второй язык, например русский, а не русифицированную версию английского, но при этом важно, чтобы беседа велась непринужденно, без постоянного перебивания с целью поправить ребенка. А иначе, есть риск, что ребенок расстроиться и вообще не захочет изучать второй язык.

Из книги Наоми Штайнер "7 шагов к воспитанию билингва". 

5 советов в помощь, если ребенок смешивает языки. 
Другие проблемы: