пятница, 10 июля 2015 г.

Flowers and plants. Часть вторая.

Хорошо летом: можно много гулять на улице, наблюдать за бабочками, нюхать цветочки... Вот Саша сорвала цветочек, протягивает,говорит: "Mama, take", что означает "вот, мамочка, тебе цветочек". А я отвечаю: "Oh, what a lovely ... flower!" А по-русски бы наверняка сказала "Какой яркий желтый одуванчик". Или прошу не очень активно растирать руками "куриную слепоту", а получается "this yellow flower". Только выучила кровохлебку и жарки, так тут же наткнулись на поляну тысячелистника.
Так что накопилась новая порция растений из полей и лесов, а также с городских клумб: 

ЛОПУХ -

BURDOCK ['bɜːdɔk] 

А колючки можно назвать prickly heads или burrs. 




РЕВЕНЬ -

RHUBARB ['ruːbɑːb] 

Из него делают пироги - rhubarb pies - и компоты, а по-английски просто rhubarb juice.  





ЛЮТИК, а по-простому КУРИНАЯ СЛЕПОТА  - 

BUTTERCUP ['bʌtəkʌp] 





ЧЕРЕМША - 

RAMSONS 
['rams(ə)nz]

Из-за довольно резкого запаха, напоминающего чеснок, черемшу иногда называют диким чесноком - wild garlic или ramp 




ТЫСЯЧЕЛИСТНИК - 

YARROW ['jærəu] 






МЕДУНИЦА - 

LUNGWORT ['lʌŋwɜːt]







ПОЛЫНЬ - 

WORMWOOD 
['wɜːmwud]







МОЛОДИЛО, иногда еще называют заячьей капустой 

HOUSELEEK ['haʊsliːk] 


ОСОКА - 

SEDGE [seʤ]

Есть такой стишок: 
Sedges have edges
Rushes are round 
Grasses are hollow right up from the ground. 


ПЕТУНИЯ - 

PETUNIA [pɪ'tjuːnɪə]





БАРХАТЦЫ и НОГОТКИ -
MARIGOLDS 
['mærɪgəuld]






АНЮТИНЫ ГЛАЗКИ 

PANSY ['pænzɪ]




Про другие растения и цветы: 

Комментариев нет:

Отправить комментарий