вторник, 7 июля 2015 г.

"У вас ничего не получится"

Из книги Christine Jernigan "Family Language Learning: Learn Another Language, Raise Bilingual Children"

Проблема вторая: "Ничего не получится!" 

Многие родители часто задают себе вопрос: «А получится ли? Смогу ли я научить ребенка говорить на втором языке?»  Вот несколько факторов, которые заставляют родителей сомневаться в своих силах:


ЧУВСТВО НЕСОВЕРШЕНСТВА 

Чтобы уверенно говорить на втором языке, мы должны верить, что нет ничего страшного в том, что наш второй язык несовершенен. Здесь нам может помочь исследование на тему страхов, проведенное среди учителей иностранных языков. Исследование было проведено в японских школах, где оказалось, что многие учителя английского языка говорят на английском не больше 10% времени, потому что они попали в ловушку, называемую «перфекционизм».  Они стараются не говорить на втором языке, потому что он не абсолютно идеален.  Лингвист Питер Гранди называет подобный феномен, которым часто страдают учителя иностранных языков,  «уклонением от  неясностей», т.е. они много повторяются и не разрешают ученикам задавать вопросы, потому что боятся, что не смогут на них ответить.  

Если вы не уверены, что сможете обучить ребенка языку, который не является вашим родным, спросите себя, откуда идет этот страх.  Часто такие страхи являются результатом комментария кого-либо со стороны – человека, который, возможно, мало смыслит в обучении языку.  Один родитель пишет:

Иногда мне кажется, что мой английский звучит по-дурацки. Моя бабушка всегда твердила, что  пока у меня есть акцент, я не владею языком должным образом. И до сих пор, когда я делаю какую-нибудь глупую ошибку в английском, я вижу ее улыбающееся лицо!

Как родители – и ученики тоже – мы должны сбросить с себя груз чужих мнений и понять, что на самом деле мы достаточно хороши.

МЕНЯ НЕ ПОКИДАЕТ ЧУВСТВО ИСКУССТВЕННОСТИ

Некоторые родители, с которыми я работаю, говорят, что чувствуют себя неестественно, общаясь с детьми на втором языке. Одна мама, с которой я долго беседовала, рассказала о своем страхе того, что  ее сын не поймет до конца, какая она на самом деле, если они не будут говорить на ее родном языке.  Она не только сомневалась в том, что ее второй язык достаточно хорош, но и чувствовала себя «не собой».

Эти сомнения описаны в исследовании, проведенном среди учителей и учеников,  которые утверждали, что не могут полноценно выразить себя через второй язык.  Исследователи пишут, что из-за недостаточного количества  языковых средств, они не могут выразить свою мысль также утонченно и точно, как на родном языке.

Напоминайте себе, что с каждым днем ваши языковые навыки становятся все лучше и лучше. С улучшением качества языка, вы научитесь более тонко выражать свою мысль. В самом начале, когда ребенок еще совсем мал, вам еще не нужны глубоко содержательные беседы, которые бы открывали для него вашу личность.  Если же вы решили начать, когда ребенок уже подрос, то объясните ему, что некоторая языковая сдержанность вызвана тем, что вы еще только учите второй язык. Вы можете стать примером того, что не нужно быть совершенством, чтобы говорить на втором языке.

Если вы действительно готовы признать, что являетесь новичком в изучении языка, то тогда на вас не будет давить необходимость бегло говорить, вместо этого, вы будете открыты к использованию  новых возможностей для изучения языка.   

ОДИН ЯЗЫК СЛАБЕЕ

Однажды вы поймете, что один язык ребенка сильнее другого, и тогда вы можете испугаться, что ваш билингвальный план провалился. На самом деле такое языковое распределение является нормальным. А если вы обучаете ребенка трем языкам, то языковое равновесие может быть и совсем неравномерным. 

Родительский страх частично рожден комментариями учителей в школе, которые пугают, что  у ребенка один язык «западает». Учителя желают добра нашим детям, но иногда их суждения основаны на устаревших исследованиях о детском билингвизме. Новые исследования показывают, что даже если у ребенка один язык значительно слабее другого, они все равно получают более высокие оценки, чем их одноязычные сверстники,  при выполнении тестов и заданий, направленных на выявление умственных способностей.  

ВРАЧИ И ЛОГОПЕДЫ

Врачи-педиатры тоже могут «подлить масла с огонь», испугав родителей с медицинской точки зрения некоторыми комментариями, после которых вы решите, что билингвизм вам и вашему ребенку строго противопоказан.  Но не стоит забывать, что даже если ваш педиатр является авторитетом в вопросах, касающихся здоровья ребенка, это еще не означает, что он действительно разбирается в детском двуязычии и в том, какой план языкового развития лучше вам подходит. Одна мама поделилась своей историей:

Недавно у меня состоялся тяжелый разговор с моими родителями, которые категорически против нашего плана о билингвизме. Они считают, что ребенок должен сначала освоить родной язык, а потом уже можно приступать к изучению иностранного.  Друг моей мамы, педиатр по профессии, поддерживает мнение мамы, и от этого вся ситуации только усугубляется. Я рада, что провела свое собственное исследование по данному вопросу, благодаря владению информацией, я могу быть спокойна, что все делаю правильно. Но, черт возьми! Как же тяжело мне дался этот разговор!  

16-летняя девушка, которая выросла в англоговорящей стране, общаясь на втором языке, рассказала о подобном опыте:

Я протестовала и отказывалась говорить на втором языке, когда была еще совсем маленькой, мне было 3 года. Мои родители думали, что у меня речевые отклонения, и отправили меня к логопеду. Логопед сказал, что единственная моя проблема – это упрямство и что родители должны разрешить мне говорить на доминирующем (английском) языке, если они хотят, чтобы я вообще говорила.

Хардинг-Эш и Рилей объясняют, почему лучше искать совета относительно языкового развития не у медицинских работников:
Билингвизм не входит в программу обучения врачей… медсестер, социальных работников, психологов и иногда даже логопедов. Поэтому просить совета по поводу билингвизма – это все равно, что просить совета о машине.

Так что если педиатр винит билингвизм в каких-либо проблемах, делая его «козлом отпущения», подумайте о том, что если проблема действительно есть, вы имеете шанс не найти ее действительной причины.

БРАТЬЯ И СЕСТРЫ

Еще одна причина, по которой скептики готовы указать вам на то, что вся ваша задумка – ерунда, это то, как ваши дети говорят между собой на доминирующем языке, а не на втором.  Совет, который я даю родителям, звучит так: поощряйте общение между детьми на втором языке, но не нужно унывать, если со временем они перейдут на доминирующий язык. Очень редко родителям удается убедить детей говорить на втором языке между собой. Сюзанна Баррон-Хауерт в своей книге «Bilingual Siblings: Language Use in Families» пишет:
Родители…заметили, что очень трудно контролировать то, на каком языке дети говорят друг с другом, особенно когда они играют отдельно, без присутствия родителей.

В другой книге «Growing Up with Two Langauages» рассказано о том, что дети переключались на второй язык только тогда, когда хотели «выглядеть взрослее», т.е. быть похожими на родителей:

Язык, на котором дети говорят между собой, как правило, является доминирующим (по крайней мере, это относится к детям, посещающим школу)… Иногда старший брат или старшая сестра обращается к младшим на втором языке, потому что в их понимании он звучит более авторитетным.

Родители могут настоять на том, чтобы дети говорили между собой на втором языке, но это будет происходить только в их присутствии. Пэрсон пишет об одой маме, которая заставляла детей говорить на втором языке друг с другом и натолкнулась на сильное сопротивление с их стороны. В конце концов, они нашли компромиссное решение: в присутствии мамы они говорили по-испански, потому что «это было важно для мамы», а в остальных случаях переключались на английский.

У меня примерно так же. Я смирилась с тем, что дети не говорят между собой на португальском, но если кто-то из них рассказывает что-нибудь и мне, и брату или сестре, то рассказ должен быть на португальском.  Если же один обращается лично к другому, они могут  говорить на первом языке, я не против, но все же я никак не показываю им, что поняла, о чем они говорили.  Это означает, что им проще сразу сказать на португальском, чтобы не повторять одно и то же дважды.

Каждая семья уникальна. Разработайте такой план, который максимально увеличит количество и качество второго языка, но не создавайте слишком много правил, которые могут быть нарушены или слишком трудными для выполнения.

Еще одна проблема, с которой вы можете столкнуться звучит так: 


КОГДА ВТОРОЙ РОДИТЕЛЬ НЕ ВЛАДЕЕТ ВТОРЫМ ЯЗЫКОМ, но о ней подробнее вот тут




Комментариев нет:

Отправить комментарий